item Item : Montagnes abruptes CD2_2

Title
Montagnes abruptes
Original title / translation
山險峻, Soaⁿ hiám-tsùn
Collector
Iuncker, Jean-Pierre de Radio France (prise de son)
Collection
Nan-kouan : ballades chantées par Tsai Hsiao-Yüeh Vol. 4&5&6
Recording date
Sept. 1, 1991 - Oct. 30, 1991
Access type
metadata

Geographic and cultural informations

Location
Taïwan
Location details
Tainan
Cultural area
chinoise (minnan)
Language (ISO norm)
Min Nan Chinese
Population / social group
Chinois
Ethnographic context

Musical informations

Number Composition Vernacular name Interprets
Voix chantée : solo de femme Tsai Hsiao-yüeh

Archiving data

Code
CNRSMH_E_1997_008_014_002_002
Item number
CD2_2
Remarks
Parole:

Montagnes abruptes
Gunmen : Zhong gun. Shisanqiang, gamme de fa (sikong), mesure à 4/4
L'empereur ayant ordonné au peintre Mao Yanshou de faire le portrait de toutes ses épouses, ce dernier en profite pour leur soustraire de l'argent.
La belle Wang Zhaojun, nouvellement entrée au gynécée, refuse de se soumettre au chantage du peintre. Mao Yanshou va alors se venger en faisant d'elle un portrait bien peu flatteur et en conséquence de quoi l'empereur n'approche jamais la belle.
Mais un jour, un prince barbare demande à l'empereur une épouse chinoise, et c'est Wang Zhaojun qui est choisie. Ce n'est qu'au moment où celle-ci est remise aux envoyés du prince étranger que l'empereur se rend compte de sa beauté.
Hélas il est trop tard. La jeune fille est envoyée dans les steppes sauvages de la Mongolie.
La ballade décrit les sentiments de haine et de désespoir de la jeune fille lorsqu'elle doit quitter définitivement sa patrie.

Montagnes abruptes,
Chemins ardus.
Ma beauté,
C'est ma grande beauté,
Qui m'a menée ici.

Je n'ai pas obtenu de le voir.
Je n'ai jamais pu le rencontrer face à face...

Perfide Mao Yanshou,
Ce que tu as fait est ignoble.
Ton chantage ayant échoué,
Tu as donné libre cours à ton cœur inhumain et cruel.
Tu as ruiné ma vie,
Et je ne suis pas encore au bout de mes souffrances.

Haine mortelle pour ce traitre de Mao Yanshou!
Par toi, ma famille est brisée,
Dispersée sur de grandes distances.
Personne à qui me confier.

Mes souvenirs me tourmentent,
Mon amour, si profond.
Pensant à mes parents,
Mes frères, grands et petits.
Lorsque je mourrai,
Quand j'irai enfin au royaume des défunts,
Mon âme, là-bas, pourra revoir ma mère chérie.
A l'aube, ce matin, parvenue en ce lieu,
A l'aube, je suis arrivée à cette Passe de l'Oie sauvage.
Devant moi des plaines désolées,
Sous un ciel de nuages ;
Troupeaux de chevaux,
Hennissements tristes.

Devant moi la Passe de l'Oie sauvage.
Je lève mon regard :
Ces sombres flots qui dévalent du ciel,
Avivent encore ma nostalgie pour mon cher Prince, tant aimé.
Troublée, agitée,
A qui me confier ?

Toute ma vie,
Toute ma vie ressemble à une fleur à peine éclose,
Brisée par le vent.
Ou encore, à cette lune d'automne,
Tout juste apparue dans toute sa splendeur,
Puis obscurcie par un nuage noir.

Si seulement nous avions pu nous voir dans ce rêve de papillons,
Nous aurions été comme deux canards mandarins;
Sur le traversin de l'amour nous nous serions reposés,
Comme phénix mâle et femelle.

Haine morelle pour Mao Yanshou.
A cause de lui, je suis ici.
C'est lui qui a brisé notre amour,
Lui qui nous a séparés à tout jamais.
Douleur cruelle, déchirante,
Mes larmes perlent en abondance,
Les pleurs s'échappent en longs sanglots.

J'aperçois des étendards battant au vent,
Des étendards battant au vent,
Tambours de bronze au son puissant.
Regrets, regrets de toute une vie d'être venue ici,
En ce lieu sans joie, sans espoir aucun.

Je lève mes yeux,
Et nulle part ne vois l'être cher ;
A qui maintenant vais-je me confier ?
Je cherche partout du regard :
Aucun être cher.
A qui, désormais, pourrais-je me confier ?

山險峻, Soaⁿ hiám-tsùn
門頭:中滾 四空管

山險峻,路斜崎,為着紅顏,阮那為着紅顏即會到只,袂得相見,阮袂得相見面。
[豆寸]耐延壽,汝做事可不是,騙金不就,掠騙金那不就,起有虎狼心意。
虧阮一身,那虧阮一身到今旦阮受苦袂盡。
恨煞奸臣毛延壽,汝掠阮一家來拆散遭流離,阮身到只今卜怙誰通訴起。
思憶劬勞恩情重,思憶父母兄共弟,去到陰司,阮就去到陰司一點靈魂卜來見我媽親。
今旦來到雁門關,那見壙野雲飛,牧馬鳴悲,對只雁門關[扌舉]目一看,黑水滔天越惹得阮思憶君親个情緒,我紛紛今卜怙誰通訴起。
阮一身,阮一身恰[亻亲]像花正開,又遇着風擺搖枝,又[亻亲]像許中秋月正光,却被着許雲遮烏暗時,值時會得相見面,除非着蝴蝶夢內化作鴛鴦,枕上即會鸞鳳棲止。
嗟!恨煞毛延壽即會行來到只,汝掠阮一對鴛鴦拆散做二邊,苦痛傷悲目滓如珠淚滴淋漓,見許旌旗閃閃,旌旗閃閃金鼓喧鬧。
虧!虧阮一身來到只,只處無[忄興]無採,四覓無親,[扌舉]目那無親今卜怙誰人通訴起,阮四覓又都無親,今卜怙誰人通訴起。
Last modification
Dec. 22, 2022, 5:46 p.m.

Technical data

Approximative duration
00:18:05