Item : Chant pour ramer :01-14
|
- Title
- Chant pour ramer
- Original title / translation
- Nahhami
- Collector
- Rovsing Olsen, Poul
- Collection
- Les voix du monde, une anthologie des expressions vocales
- Recording date
- Jan. 1, 1962 - Dec. 31, 1962
- Access type
- full
Geographic and cultural informations
- Location
- Bahreïn
- Location details
- Muharraq
- Population / social group
- Ethnographic context
- CD I - Techniques : Voix et souffle.
"Chant pour ramer appartenant au répertoire dit nahhami qui accompagne les différentes phases du travail lié à la pêche perlière.
Chanté par deux ou trois solistes, poètes-chanteurs professionnels dits nahham, et par un choeur d'hommes, constitué de plongeurs ainsi que de leurs assistants. Les solistes interviennent l'un après l'autre dans un style très mélismatique. Les qualités vocales requises sont celles d'une voix aiguë, souple et "douce comme le miel". Le choeur émet un bourdon dans l'extrême grave (winna, selon Jargy, notice de disque) environ deux octaves en dessous de la note fondamentale des solistes. Dans la seconde partie de l'extrait, ce bourdon évolue en de fortes expirations dites hamhama (ibidem) considérées par les chanteurs comme un élément essentiel.
A chaque phase du travail correspond un cycle de chants : pour le départ, au lever de l'ancre, pour ramer, pour hisser les voiles, pour plonger à la recherche des huîtres, pour ouvrir les huîtres,à la fin du travail et au retour.
On saisit les paroles suivantes : "ô vous qui avez de bonnes intentions, allez vers votre fortune". La formule ya mal ("ô fortune"), qui sert de refrain à cette forme poético-musicale, est une invocation indirecte, seul Dieu étant maître du destin et de la richesse."
"Rowing song, belonging to the repertoire called nahhami, sung during different phases of the work of pearl-fishing.
Sung by two or three soloists, professional singer-poets called nahham, and a chorus of men who are the pearl-divers and their assistants. The soloists come in one after the other, in a very melismatic style. Among the vocal qualities sought are those of high tessitura, supple and "sweet as honey". The chorus intones a drone in the deep bass (called winna, according to Jargy in his disc-notes), some two octaves below the tonic of the soloist's scale. In the second part of the extract, the drone evolves into forceful expirations called hamhama (ibia) which are considered an essential element by the singers.
Each phase of work has its own cycle of songs : for the departure, for anchors aweigh, for rowing, for lifting sail, for diving in search of oysters and then for opening them, as far as the end of the days work and the return.
One may grasp the following words : "Oh, you of good intention, go you towards your fortune". The formula ya mal ("Oh fortune"), which makes the refrain to this poetico-musical form, is an indirect invocation, God alone being master of destiny and fortune."
Jean Lambert et Miriam Rovsing Olsen, cf. p. 29 du livret
Musical informations
Number | Composition | Vernacular name | Interprets |
Voix chantée : solo et choeur d'hommes |
Archiving data
- Code
- CNRSMH_E_1996_013_001_001_014
- Original code
- DI.1996.013.001/03:01-14
- Item number
- :01-14
- Collector selection
- 0
- Published references
- Extrait du disque "Pêcheurs de perles
et musiciens du Golfe persique", Ocora Radio France OCR 42. - Remarks
- Last modification
- May 22, 2013, 2:36 p.m.
Technical data
- Media type
- Audio
- Item size
- 27.6 MB