item Item : Lorsque Khawaja nous conviera à Ajmir, nous partirons sur le navire de la foi _02

You don't have access to the media of this item. Please contact the administrators to get more rights. Click here
Title
Lorsque Khawaja nous conviera à Ajmir, nous partirons sur le navire de la foi
Collector
Comini, Francis (ingénieur du son) ; Vandern-Heym, Dominique (ingénieur du son)
Collection
Jafar Husayn Khan - Chant Qawwali de l'Inde du Nord
Recording date
March 19, 1992 - March 22, 1992
Access type
metadata

Geographic and cultural informations

Location
Inde du Nord
Cultural area
Soufie
Language (ISO norm)
Urdu
Population / social group
Hindustani
Ethnographic context
Poème anonyme en urdu.

"Chaque jour l'enfer est pavé de bonnes intentions.
Seuls les élus de Khawaja (6) se rendent à Ajmir (7).
A la cour de Khawaja, là se tient la Divinité.
O Khawaja, ô toi qui exauces le pauvre , viens à mon aide,
Toi qui en as secouru des milliers.
Khawaja me comble de ses bienfaits, il intercède en ma faveur.

Quiconque va à lui, jamais ne revient les mains vides.
Lorsque Khawaja nous conviera à Ajmir, nous partirons sur le navire de la foi.
Le saint Khawaja est si différent des autres : généreux envers tous, ami de Dieu.
Sa gloire surpasse toutes les autres.
Il apaise la douleur du coeur, il nous secourt.
Cher à Shabir et Shabar, il est le bien-aimé de Mowla Ali (8).
Khawaja est notre soutien.
Khawaja partage les peines des malheureux.
Khawaka intercède pour les riches comme pour les pauvres.
Je le dis, j'ai détourné ma face du monde.
En suivant la Voie, j'ai laissé le monde derrière moi.
Sauve-nous de la tyrannie du siècle.
O Khawaja, cache-nous sous ton manteau !
Quand les fous de Khawaja seront parvenus à l'ivresse, ils secoueront le monde et le rendront fou à son tour.
Nul déshérité frappant à sa porte n'en revient les mains vides.
Cette gloire de la Divinité appartient à ta vie.
M'en allant à travers le monde mendier auprès des bienfaiteurs,
A combien de portes n'ai-je point frappé ?
L'on m'a nourri, mais point de message.
Puis un jour je me rendis à Ajmir.
A peine parvenu à la porte de Khawaja, mes voeux étaient exaucés.
Qui pourrait dépeindre tant de dignité ?
Tu calmes la souffrance des pauvres.

Ta venue a illuminé notre foi en l'Islam.
Chacun clame ton nom ; seuls les êtres tels que toi se voient accorder la grâce divine.
Tu es un rivage pour mon navire naufragé.
Tu es le soutien des disciplines du Prophète.
Au jour du Jugement, celui que tu as élu gagnera le Paradis,
ll se délivré de la souffrance, des peines et des soucis.
Là, les pauvres, infortunés et orphelins seront secourus."

(6) Terme d'origine turque signifiant "seigneur" et qui désigne ici Muinuddin Chishti.
(7) Lieu de pèlerinage où se trouve le mausolée de Muinuddin Chishti.
(8) Seigneur Ali, gendre du prophète ; Shabir et Shabar sont les deux fils d'Ali : Hassan et Husayn.


Musical informations

Author / compositor
Anonyme
Number Composition Vernacular name Interprets
5 Voix chantée : homme Husayn Khan, Jafar ; Husayn, Zahid; Husayn Sultani, Talib; Jafar, Salim; Husayn, Wajahat
1 Tambour sur caisse à 2 membranes Dholak Husayn, Iltafat
1 Tambour sur caisse à 1 membrane Tabla (daya et baya) Khan, Dillah
2 Harmonium Husayn Khan, Jafar ; Husayn, Zahid

Archiving data

Code
CNRSMH_E_1994_010_003_002
Original code
DI.1994.010.003:02
Item number
_02
Remarks
J. Saadoune, 2022 : Description et métadonnées complétées dans la collection et les items depuis les informations recueillies sur le livret du disque.
Last modification
Dec. 26, 2022, 6:17 p.m.

Technical data

Media type
Audio
Item size
167.4 MB

Related media

Media Preview
Title
Image du livret
Description
Credits
Maison des Cultures du Monde
Mime_type
image/jpeg
Download
CNRSMH_E_1994_010_003_002_01.jpg