Item : Lorsque Khawaja nous conviera à Ajmir, nous partirons sur le navire de la foi _02
|
You don't have access to the media of this item. Please contact the administrators to get more rights. Click here
- Title
- Lorsque Khawaja nous conviera à Ajmir, nous partirons sur le navire de la foi
- Collector
- Comini, Francis (ingénieur du son) ; Vandern-Heym, Dominique (ingénieur du son)
- Collection
- Jafar Husayn Khan - Chant Qawwali de l'Inde du Nord
- Recording date
- March 19, 1992 - March 22, 1992
- Access type
- metadata
Geographic and cultural informations
- Location
- Inde du Nord
- Cultural area
- Soufie
- Language (ISO norm)
- Urdu
- Population / social group
- Hindustani
- Ethnographic context
- Poème anonyme en urdu.
"Chaque jour l'enfer est pavé de bonnes intentions.
Seuls les élus de Khawaja (6) se rendent à Ajmir (7).
A la cour de Khawaja, là se tient la Divinité.
O Khawaja, ô toi qui exauces le pauvre , viens à mon aide,
Toi qui en as secouru des milliers.
Khawaja me comble de ses bienfaits, il intercède en ma faveur.
Quiconque va à lui, jamais ne revient les mains vides.
Lorsque Khawaja nous conviera à Ajmir, nous partirons sur le navire de la foi.
Le saint Khawaja est si différent des autres : généreux envers tous, ami de Dieu.
Sa gloire surpasse toutes les autres.
Il apaise la douleur du coeur, il nous secourt.
Cher à Shabir et Shabar, il est le bien-aimé de Mowla Ali (8).
Khawaja est notre soutien.
Khawaja partage les peines des malheureux.
Khawaka intercède pour les riches comme pour les pauvres.
Je le dis, j'ai détourné ma face du monde.
En suivant la Voie, j'ai laissé le monde derrière moi.
Sauve-nous de la tyrannie du siècle.
O Khawaja, cache-nous sous ton manteau !
Quand les fous de Khawaja seront parvenus à l'ivresse, ils secoueront le monde et le rendront fou à son tour.
Nul déshérité frappant à sa porte n'en revient les mains vides.
Cette gloire de la Divinité appartient à ta vie.
M'en allant à travers le monde mendier auprès des bienfaiteurs,
A combien de portes n'ai-je point frappé ?
L'on m'a nourri, mais point de message.
Puis un jour je me rendis à Ajmir.
A peine parvenu à la porte de Khawaja, mes voeux étaient exaucés.
Qui pourrait dépeindre tant de dignité ?
Tu calmes la souffrance des pauvres.
Ta venue a illuminé notre foi en l'Islam.
Chacun clame ton nom ; seuls les êtres tels que toi se voient accorder la grâce divine.
Tu es un rivage pour mon navire naufragé.
Tu es le soutien des disciplines du Prophète.
Au jour du Jugement, celui que tu as élu gagnera le Paradis,
ll se délivré de la souffrance, des peines et des soucis.
Là, les pauvres, infortunés et orphelins seront secourus."
(6) Terme d'origine turque signifiant "seigneur" et qui désigne ici Muinuddin Chishti.
(7) Lieu de pèlerinage où se trouve le mausolée de Muinuddin Chishti.
(8) Seigneur Ali, gendre du prophète ; Shabir et Shabar sont les deux fils d'Ali : Hassan et Husayn.
Musical informations
- Author / compositor
- Anonyme
Number | Composition | Vernacular name | Interprets |
5 | Voix chantée : homme | Husayn Khan, Jafar ; Husayn, Zahid; Husayn Sultani, Talib; Jafar, Salim; Husayn, Wajahat | |
1 | Tambour sur caisse à 2 membranes | Dholak | Husayn, Iltafat |
1 | Tambour sur caisse à 1 membrane | Tabla (daya et baya) | Khan, Dillah |
2 | Harmonium | Husayn Khan, Jafar ; Husayn, Zahid |
Archiving data
- Code
- CNRSMH_E_1994_010_003_002
- Original code
- DI.1994.010.003:02
- Item number
- _02
- Remarks
- J. Saadoune, 2022 : Description et métadonnées complétées dans la collection et les items depuis les informations recueillies sur le livret du disque.
- Last modification
- Dec. 26, 2022, 6:17 p.m.
Technical data
- Media type
- Audio
- Item size
- 167.4 MB
Related media
Media | Preview |
|