![]() |
- Title
- Pensées secrètes
- Original title / translation
- Àm-siuⁿ am-chhai 暗想暗猜
- Collector
- Iuncker, Jean-Pierre de Radio France (prise de son)
- Collection
- Chine : Nan-Kouan : chants courtois de la Chine du Sud. Vol. 2 & 3
- Recording date
- Sept. 30, 1991 - Oct. 18, 1991
- Access type
- metadata
Geographic and cultural informations
- Location
- Taïwan
- Location details
- Tainan
- Cultural area
- chinoise (minnan)
- Language (ISO norm)
- Min Nan Chinese
- Population / social group
- Chinois
- Ethnographic context
Musical informations
Number | Composition | Vernacular name | Interprets |
Voix chantée : solo de femme | Tsai Hsiao-yüeh |
Archiving data
- Code
- CNRSMH_E_1993_003_017_002_005
- Item number
- CD2-5
- Remarks
- Parole:
Pensées secrètes
Gunmen : Xiangsi yin puis Chang Chao yangchun ; gammes de sol (wukong) puis de ré (beisi), mesures 8/4 puis 4/4.
L'histoire se réfère aux amours de Guo Hua et de la petite marchande de fards. C'est cette dernière qui chante, après la visite du jeune bachelier à son échoppe.
Pensées secrètes, doutes cachés, je soupire après mon bien-aimé; devant mes yeux, je vois sa belle prestance.
Si souvent il est parti, tant de fois il est revenu.
Je voudrais tellement l'épouser !
Ne pas en rester à ces brèves rencontres.
Il m'a donné la maladie d'amour mon corps ressemble à une pivoine, dont le pistil attend le papillon qui butine.
J'attends l'homme qui aime les fleurs.
Appuyée à la balustrade, j'attends en silence la venue de l'homme qui aime les fleurs.
Appuyée à cette balustrade, c'est ainsi que j'espère l'attirer.
暗想暗猜
門頭:相思引過 長潮陽春 五空管
暗想暗猜,思憶情人,思想情人有只風流體態。
幾遭去了又再來,幾遭思想姻緣事。
莫是為著鶯約燕期。
伊即害阮相思病,
阮身恰似牡丹花蕊,未遇著[虫尾]蝶來採。
等待許惜花人,阮故意兜只欄杆遮蓋。 - Last modification
- Dec. 20, 2022, 9:57 a.m.
Technical data
- Approximative duration
- 00:07:45