item Item : Jeune bachelier, passez devant ! CD2-1

Title
Jeune bachelier, passez devant !
Original title / translation
Siù-tsâi süiⁿ-kiaⁿ 秀才先行
Collector
Iuncker, Jean-Pierre de Radio France (prise de son)
Collection
Chine : Nan-Kouan : chants courtois de la Chine du Sud. Vol. 2 & 3
Recording date
Sept. 30, 1991 - Oct. 18, 1991
Access type
metadata

Geographic and cultural informations

Location
Taïwan
Location details
Tainan
Cultural area
chinoise (minnan)
Language (ISO norm)
Min Nan Chinese
Population / social group
Chinois
Ethnographic context

Musical informations

Number Composition Vernacular name Interprets

Archiving data

Code
CNRSMH_E_1993_003_017_002_001
Item number
CD2-1
Remarks
Parole:

Siù-tsâi süi"-kia" (Jeune bachelier, passez devant !)
Gunmen : Fuma lang ; gamme de sol (wukong), mesure 4/4.
La ballade s'inspire de l'histoire du pauvre étudiant Lü Mengzheng qu'épousa la fille du premier ministre.
Les jeunes mariés sont en route pour le four céramique abandonné, qui est la résidence du jeune homme.

—— Jeune bachelier, passez devant !
Jeune bachelier, veuillez aller devant !
Faites que votre servante vous suive.

—— Demoiselle, puisque vous êtes venue ici,
demoiselle, puisque vous êtes venue ici.
nous devons nous attendre et nous assister mutuellement.
—— En route pour la capitale, en route pour la capitale,
mon esprit est agité, mes pieds me font mal.

Je me retourne pour voir, pour voir si mon père n'a pas envoyé de servante pour me retenir.
Père, votre cœur est trop brutal.
Le cœur de mon père est trop agité, partout il a fait mettre des affiches.
Le jour décline, le soleil va se coucher, aujourd'hui c'est ici que nous devons passer la nuit.

Mon père, tu as un cœur d'acier.
Le cœur et les entrailles de mon père sont devenus d'acier.
Si tu voulais t'allier à des "richards" et des nobles,
pourquoi alors m'avoir obligée à monter sur la terrasse fleurie ?

Mon amour ne fut pas admis parmi les prétendants, mon amour, tu ne fus pas admis parmi les prétendants.
Et pourtant, je sais qu'un jour tu seras un grand ministre.
Le ballon brodé, c'est moi-même qui te l'ai envoyé, dans l'espoir de vivre unie à toi jusqu'à nos vieux jours.
Maintenant il ne me reste que ces fines chaussures brodées, recourbées, pour suivre tes pas, mon amour.

秀才先行
門頭:福馬郎 五空管

秀才先行,秀才請先行,待妾隨後。
千金到只,千金到只處須著相等相待。
來到都城,阮來到只都城,心急雙腳痛 。
返頭看,看不見我爹伊人後面差[女間]來留。
爹汝心過激,我爹心過急,各處張掛。

日頭卜落,看許日頭那卜落,今卜值處通去所投。
爹爹汝是鐵打心肝,我爹汝心腸硬成鐵,既然貪人富貴,何卜教子上彩樓。
君落薄,我君雖落薄,日後有只公卿才貌。

綉球是阮親拋,望卜和諧到老。
但得掠只弓鞋兜緊,卜共君,共君恁聯步相走。
今但得掠只弓鞋兜緊,卜共君,共君恁聯步相隨行。
Last modification
Dec. 19, 2022, 12:41 p.m.

Technical data

Approximative duration
00:07:17