item Item : Pièce pour luth à deux cordes : toucher oiseau 001_08

wait  Loading...
Property Value Unit
Title
Pièce pour luth à deux cordes : toucher oiseau
Original title / translation
Kusjapiq : läpläp bägit
Collector
Revel-MacDonald, Nicole; Maceda, José
Collection
Philippines. Musique des hautes terres palawan
Recording date
Access type
full

Geographic and cultural informations

Location
Philippines
Population / social group
Ethnographic context
Les diverses parties du luth kusjapiq sont désignées par des termes se référant au corps humain et plus particulièrement au corps masculin.
Cette séquence sonore se décline en 9 pièces :
a) Siniliran ät Bungäw "la danse du démon Bungäw" : un ogre à l'énorme tignasse affublé de quatre dents semblables à des haches. Les falaises et les précipices sont sa demeure. Il s'irrite quand les hommes abattent les arbres sur son territoire et les frappe avec sa barre de fer. Le mal provoqué par ce démon cannibale peut entraîner la mort de la victime.
b) Bujägsäg "l'oiseau mangeur de baies" : l'ancêtre chassait. Il vit un petit oiseau jaune bujägsäg (Zosterops), il le tira à la sarbacane, mais l'oiseau s'envola à la cime d'un arbre et il chanta. Les ancêtres ont transposé ces paroles au kusjapiq.
c) Iräng "le chien" : Cette pièce suggère le compagnon du chasseur. Les palawan ont des chiens pour la chasse aux sangliers. Le chien est un animal familier que l'on traite plutôt rudement dans les hautes-Terres et que l'on peut manger.
d) Linuwajan "le balancement au faîte des arbres" : un homme mourut. Son frère monta à la cime d'un arbre pour cacher son chagrin. Il se balança et il chanta. Le père transposa ces paroles au kusjapiq. C'est une composition récente.
e) Ärindanum "la mouche verte nécrophage" : cette mouche mange les yeux des cochons morts et pond des oeufs sur le lobe oculaire. Jadis un sanglier aperçut un piège et refusa d'avancer. La mouche se balança sur le piège afin de lui prouver que ce n'était qu'une liane. il se prit au piège et la mouche s'écria : "salamat! Turidan ku nä mata mu, kanän ku nä ikav". Un ancêtre , de retour chez lui, transposa ces aprole en musique.
f) Linängkjan ät taw ät Käkajuwan "les hommes de la Forêt pilent" : les "hommes de la Forêt" sont des Invisibles S¨qitan. Ils pilent le riz de leur repas. C'est le son alterné des pilons dans le mortier qui est imité par le kusjapiq. Seuls les puissants chamanes de jadis avaient la faculté de percevoir ces bruits des Invisibles.
g) Kabäg "la roussette" : un ancêtre s'était placé au pied de l'arbre binuwang (une variété de ficus) afin d'abattre les chauves-souris avec sa gaule. Il entendit leurs multiples bruits et préféra renter chez lui pour les transposer sur son luth.
h) sapäd ät Sämuruq "l'oiseau couturier de Sämuruq" : Labät du hameau de Tawläj a entendu chanter l'oiseau sapäd, en aval dans la vallée de l'Amas. Il est le seul à percevoir des chants si variés. Il les transposa donc au luth. C'est une composition récente.
i) Tänguk "le loriot" : un ancêtre entendit jadis les multiples chants de cet oiseau qui a une origine humaine. Il les transposa au kusjapiq. De nos jours l'oiseau n'a plus que deux cris qui sont de mauvais augure

Musical informations

Number Composition Vernacular name Interprets
1 Luth à 2 cordes Mandun

Archiving data

Code
CNRSMH_E_1992_007_002_001_08
Original code
DI.1992.007.002:01-08
Item number
001_08
Remarks
Last modification
Nov. 5, 2012, 4:32 p.m.

Technical data

Media type
Audio
Item size
79.7 MB