item Item : Wewak to dutch New Guinea A04

You don't have access to the media of this item. Please contact the administrators to get more rights. Click here
Title
Wewak to dutch New Guinea
Collector
Sheridan, Ray
Collection
Music of New Guinea - The Australian Trust Territory : an introduction
Recording date
Jan. 1, 1953 - Dec. 31, 1953
Access type
metadata

Geographic and cultural informations

Location
Papouasie-Nouvelle-Guinée
Language
Papoue
Population / social group
Papous
Ethnographic context

Musical informations

Number Composition Vernacular name Interprets

Archiving data

Code
CNRSMH_E_1969_020_001_04
Original code
DI.1969.020.001:A04
Item number
A04
Remarks
A noter : Cet item se comporte de sept pièces musicales et vocales, de villages divers :
Du village de Wewak :
a. Wo-mandep : Un guerrier souhaite organiser une rencontre avec une femme d'un village voisin, mais la coutume locale ne lui permet pas de l'approcher directement. Une nuit, il va à un arbre près de la rive du fleuve; ici il y a des dizaines de lucioles. Le guerrier chante à l'un d'eux, et si la chanson est chantée correctement, une luciole s'éloignera du reste et s'envolera vers la hutte où la femme dort. Elle suivra la luciole, tranchante, jusqu'à l'endroit où le guerrier l'attend.
Du village de Aitape:
b. Poas : Musique rituelle pour tuer le cochon.
c. Tenieng : Chant de mort chanté par un soliste pour un cadavre momifié sur un feu de corail en feu et de feuilles vertes.
d. Oalev
e. Woma : Une chanson de fête réalisée lorsque les villageois se souviennent des actes de leurs ancêtres.
f. Waseti : Une chanson de danse chantée par les habitants d'Aitape. Le style nasal du chant est considéré comme une véritable voix dans ce domaine.
g. Aroro : Une chanson d'un grand meurtre. Les batteurs de Vanimo font une introduction rapide à la chanson qui raconte le jour où ils ont massacré tous les vivants dans un village ennemi.
Last modification
June 28, 2019, 7:07 p.m.

Technical data

Media type
Audio