Item : Wewak to dutch New Guinea A04
|
You don't have access to the media of this item. Please contact the administrators to get more rights. Click here
- Title
- Wewak to dutch New Guinea
- Collector
- Sheridan, Ray
- Collection
- Music of New Guinea - The Australian Trust Territory : an introduction
- Recording date
- Jan. 1, 1953 - Dec. 31, 1953
- Access type
- metadata
Geographic and cultural informations
- Location
- Papouasie-Nouvelle-Guinée
- Language
- Papoue
- Population / social group
- Papous
- Ethnographic context
Archiving data
- Code
- CNRSMH_E_1969_020_001_04
- Original code
- DI.1969.020.001:A04
- Item number
- A04
- Remarks
- A noter : Cet item se comporte de sept pièces musicales et vocales, de villages divers :
Du village de Wewak :
a. Wo-mandep : Un guerrier souhaite organiser une rencontre avec une femme d'un village voisin, mais la coutume locale ne lui permet pas de l'approcher directement. Une nuit, il va à un arbre près de la rive du fleuve; ici il y a des dizaines de lucioles. Le guerrier chante à l'un d'eux, et si la chanson est chantée correctement, une luciole s'éloignera du reste et s'envolera vers la hutte où la femme dort. Elle suivra la luciole, tranchante, jusqu'à l'endroit où le guerrier l'attend.
Du village de Aitape:
b. Poas : Musique rituelle pour tuer le cochon.
c. Tenieng : Chant de mort chanté par un soliste pour un cadavre momifié sur un feu de corail en feu et de feuilles vertes.
d. Oalev
e. Woma : Une chanson de fête réalisée lorsque les villageois se souviennent des actes de leurs ancêtres.
f. Waseti : Une chanson de danse chantée par les habitants d'Aitape. Le style nasal du chant est considéré comme une véritable voix dans ce domaine.
g. Aroro : Une chanson d'un grand meurtre. Les batteurs de Vanimo font une introduction rapide à la chanson qui raconte le jour où ils ont massacré tous les vivants dans un village ennemi. - Last modification
- June 28, 2019, 7:07 p.m.
Technical data
- Media type
- Audio