Corpus : Chants et musique traditionnelle ashaninka (Pérou), collectés par Mariella Villasante Cervello

Title
Chants et musique traditionnelle ashaninka (Pérou), collectés par Mariella Villasante Cervello
Description
Code
CNRSMH_Villasante_001
Recording year (from)
1981
Recording year (until)
1985
Total available duration
08:10:58

Collections

Title Digitized Description Code
Ampatsantsi ashaninka : Música tradicional ashaninka 1981-1982 [CD]
Enregistrements collectés par Mariella Villasante dans les communautés de Cushiviani (Rio Negro) et Betania (Rio Tambo), Satipo, et sélectionnés pour faire partie du CD annexé à l'ouvrage suivant : VILLASANTE CERVELLO Mariella, 2022, La guerra interna entre los Ashaninka y Nomatsiguenga de la selva central del Perú , 1980-2000 : estudio de antropología de la violencia y muestra fotográfica, Tarea Gráfica, Lima. CNRSMH_E_2023_004_001
Chants et musique traditionnelle ashaninka (Pérou), 1981-1985
Chansons et pièces instrumentales ashaninka enregistrées entre septembre 1981 et janvier 1982, et en juillet 1985. Villages ashaninka de Cushiviani (Río Negro, Satipo, Junín) et Betania (Río Tambo, Satipo, Junín). • Conditions d'enregistrement [cassettes]: séances improvisées et/ou spontanées, en soirée et chez des amis, en présence d'un public de 5-20 personnes; dans le but d’enregistrer, et en dehors d’un cadre festif. • Tous les interprètes sont décédés. • Les instruments sont joués et fabriqués exclusivement par les hommes. • La voix de fausset [femmes] est très appréciée pour sa qualité esthétique et parce que l'on croit que les esprits bénéfiques chantent en fausset. • Total de pistes: 159 dont 119 chants en langue añani, 29 pièces instrumentales et 11 chants en autres langues. — 108 chants en langue ashaninka [añani], dont 89 du fleuve Tambo; 19 du fleuve Perené et 3 du Gran Pajonal. — Autres langues: 11. Chants en castillan-espagnol: 4. En langue matsigenka [arawak]: 3. En langue quechua [huayno]: 2. En langue yine [arawak]: 2. • Les titres des items sont donnés en 3 langues : langue originale, français, castillan-espagnol. • Les 108 chants en langue ashaninka ont été transcrits et traduits en castillan. Les paroles ont été ajoutées dans chaque item et une version globale sera présentée dans cet espace [Médias associés]. Les titres des chants ont été choisis à partir des paroles car les Ashaninka ne donnent pas des titres à leurs pièces musicales. Cette collection fait partie d'une recherche en cours sur les changements sociaux et identitaires survenus depuis 40 ans chez les Ashaninka en tenant compte de l'hypothèse qui considère que la musique est l'une des bases de l'identité ethnique et culturelle. Les items de cette collection seront comparés avec les nouvelles pièces musicales qui seront recueillies et/ou reçues en donation entre 2024 et 2026. Ils seront également comparés aux chants recueillis par Stefano Varese en 1968 au Gran Pajonal, et à certains chants recueillis par Bernd Bravec de Mori entre 2004 et 2006 au fleuve Ucayali. Titre de la recherche: "Les transformations des croyances et de l'art musical des Ashaninka et le renouvellement des identités culturelles au Pérou du XXIe siècle. Etude d'anthropologie sociale et musicale", Pontificia Universidad Católica del Perú, 2019-2026. Publication prévue: 2027. En collaboration avec Abelina Ampinti, responsable de la révision, transcription et traduction des chants en castillan. • Cantos y piezas instrumentales ashaninka grabadas entre setiembre de 1981 y enero de 1982, y en julio de 1985. Comunidades ashaninka de Cushiviani (Río Negro, Satipo, Junín) y Betania (Río Tambo, Satipo, Junín). • Condiciones de grabación [casetes]: sesiones improvisadas y/o espontáneas, en la noche y en casa de amigos, en presencia de una audiencia de 5-20 personas; con el objetivo de grabarlo, y fuera de un contexto festivo. • Todos los intérpretes han fallecido. • Los instrumentos son tocados y fabricados exclusivamente por los hombres. • La voz de falsete [mujeres] es muy apreciada por su cualidad estética y porque se cree que los espíritus benéficos cantan en falsete. • Total de pistas: 159. 119 cantos, 29 piezas instrumentales y 11 cantos en otras lenguas. — 108 cantos en lengua ashaninka [añani], entre los cuales 89 del río Tambo; 19 del río Perené y 3 del Gran Pajonal. — Otras lenguas: 11. Cantos en castellano-español: 4. En lengua matsigenka (o (mashigenga) [arawak]: 3. En lengua quechua [huayno]: 2. En lengua yine [arawak]: 2]. • Los títulos están en 3 idiomas: lengua original, francés, castellano-español. • Los 108 cantos en lengua ashaninka han sido transcritos y traducidos en castellano. Las letras se encuentran en cada item y se presentará una versión global en este espacio [Médias associés]. Los títulos de los cantos han sido escogidos a partir de las letras pues los Ashaninka no dan titulos a sus piezas musicales. Esta colección es parte de una investigación sobre los cambios sociales e identitarios desde hace 40 años entre los Ashaninka teniendo en cuenta la hipótesis que considera que la música es una de las bases de la identidad étnica y cultural. Los ítems de esta colección serán comparados con las nuevas piezas musicales que serán recogidas y/o recibidas en donación entre 2024 y 2026. También serán comparados con los cantos y piezas instrumentales recogidos por Stefano Varese en 1968, en el Gran Pajonal, y con algunos cantos recogidos por Bernd Bravec de Mori entre 2004 y 2006 en el río Ucayali. Título de la investigación: "Las transformaciones de las creencias y del arte musical de los Ashaninka y la renovación de las identidades culturales en el Perú del siglo XXI. Estudio de antropología social y musical", Pontificia Universidad Católica del Perú, 2019-2026. Publicación prevista: 2027. En colaboración con Abelina Ampinti, responsable de la revisión, transcripción y traducción de los cantos. DOI : 10.7794/jsh9-eg55 https://doi.org/10.7794/jsh9-eg55 CNRSMH_I_2022_003