item Item : Rituel Javari: chants et attaque du mannequin TRAMAT01Oct6601_A_2

You don't have access to the media of this item. Please contact the administrators to get more rights. Click here
Title
Rituel Javari: chants et attaque du mannequin
Collector
Monod, Aurore
Collection
Brésil, Mato Grosso, Trumai: rituels. 1966-1980
Recording date
Oct. 22, 1966 - Oct. 28, 1966
Access type
metadata

Geographic and cultural informations

Location
Brésil
Location details
Mato Grosso, Haut Xingu, posto Leonardo
Cultural area
Haut Xingu
Language
Mélange de langues
Population / social group
Trumai
Ethnographic context
Rituel Javari multitribal en l'honneur de Leonardo Villas Bôas décédé.

Musical informations

Vernacular style
Javari
Generic style
Rituel
Number Composition Vernacular name Interprets
Voix : Choeur d'hommes
Sonnailles

Archiving data

Code
CNRSMH_I_2019_033_000_11
Original code
: 01/10/66, Bande 11, face A-01
Item number
TRAMAT01Oct6601_A_2
Creator reference
(Reel 4)
Remarks
Cf description : TRUMAI-ECRITS-Carnet 3: 22octobre.
Time code original :
1ère séquence S01 00:00:00 à 00:18:53 chants, cris et appels, quelques injures au manneqiuin, Nituari chante continument accompagné par le rythme des pieds battant un pas sur deux avec des sonailles
2ème séquence S02 00:18:54 à 00:31:22:avec chants, cris et appels, et attaques contre le mannequin, un par un. Injures. Nituari à 23:30/00:31:23; Amutua à 30:43…
(enregistrés pour identifier les adversaires)

2ème description MPI:
TRAMAT01Oct6601_A_2

Référence du collecteur ; reel 4

Remarque
Rituel du Javari, Posto Leonardo, 22 octobre 1966, carnet de terrain 3. Mannequin et Oi wal.

00.00.00 à 00.18.53 S01 chants

00.18.54 à 00.31.22 S02 autre série de chants. Ms enregt mais indications pour identifier injures au mannequin. Nituari interpellé en 00 :31 :23

00 31.23 à 00.45.09 S03 autre séquence de chants sans interruption

00.45.10 à 01.44.45… S04 bande interrompue.Nituari chante très bas de fatigue. Eternuements, baillements, moteur

Détail des séquences donné dans le carnet 3 p. 7 et 8.

3ème description au dos de la bande Ferrania :
Bande XI Leonardo oct 66
Information au dos et à l’intérieur du boitier Ferrania
Jaw ihanki : acertar na boneca


OPEP WAL
Tamulan chyk
Éu vou acertar na frente da sua namorada » Eu sempre digo =Hojere ( ?) na frente da filha da sua tia
Êles se xingam (monologue). Opep sexkanka. Cantiga para dar calor na gritaria.Para mudar de cantiga. Cris de gente ! Onça seulement de nuit.
Cris ……… arariku……… atsike… :
Yawalapiti qui est dégoûté des autres.
(45): Jawari poroywa : aquele javari jà acertou.
(51) cris de gaivota (uyat), de mareca (awarara) rrrrrr
Yarachy katnuki katad huri
Mejaje memro dowate wojeje piwan (kam)
(70) petit garçon. Il vient « medo do peru »
Yarimo petewa
(79) pa’tso ; cri du gavião, long et tragique : ce sont les deux de ce cri qui vont commencer à acertar
(86) volée de cris de jeunes hommes qui vont acertar primeiro le mannequin. Wan amipine
Eu vou dansar en frente de cada dono do Javari.
Com filho da tia, com parents de longe, pidem para btincar : Fulano que gosta de comer, preguiçoso. Sirve so para mulher
(90)- (93) à Nituari : o comedor de lafni ( peixinho), dit par Tapiri (kamayura)
Comedor de cabelludo (sexe). Cabeça fetida.
Femme :putain gallinha. Matador de…
Peut s’adresser à d’autres tribus, aux femmes…
A sua mulher esta magro porque êla levou muitas surras
Kalapalo
Mélanges
104 : gosta de pedir de noite para Orlando. Mbrrrr. Bien fait ! Pour qu’il sente mieux la douleur.
Interruption
(130) chanixnix. Kurukuru kuhe
II
Opepkotpechkawal cri du gavião
(148) Jiahe, Awarire
(162) Eru hawaje karu heke vamos comer
ihiye waky não fica com edo : acerta. Cabe !a abaixada ba frente da casa battant les flèches de la main gauche par celles dela main droite.
(198) opepatka : gritinho do filho de javari hè hè…
(200) Ihiye (aopirike levanta a cabeça, olha para mim de manhã cedo. .
(Era muita gente. Enamorada) (Aira : chega !)
(210) Wayumi (bruit) ja (pyryryry) potarike. Wane wano jawari gente. urara nuye. Je suis javari.
Eu morro .
(219) Você vai pegar ferida de tanto ser acertado.
(236) ha i hina mutaryahe meu labio esta tremendo de frio
(245) Je juka jawarae êles me matam
(268) Hè ri’i hejemu rara eu vou esfregar
(273) mitsika eu tenho muito casca (doença da pele)
(284) ahai kotene hinaja morerekwa inaja (coco de la pointe de flèche)
(296) hasaka henewy jaramoho
ujat wal
(309) herurehu
(318) matewiri gritos de clariar
allures boneca

FACE 2 : voir cahier


Last modification
Sept. 29, 2020, 1:23 p.m.

Technical data

Media type
Audio
Item size
176.2 MB