item Item : Narration de la rencontre avec les Payetan, accueil et apprentissage des chants. :TRAMAC27Jul7301-Face A, partie 2

wait  Loading...
Property Value Unit
Title
Narration de la rencontre avec les Payetan, accueil et apprentissage des chants.
Collector
Monod, Aurore
Collection
Brésil, Mato Grosso, Trumai: mythes et récits. 1966-1997
Recording date
July 27, 1973
Access type
metadata

Geographic and cultural informations

Location
Brésil
Location details
Mato Grosso, Haut Xingu
Cultural area
Haut Xingu
Language (ISO norm)
Trumai
Population / social group
Trumai
Ethnographic context

Musical informations

Number Composition Vernacular name Interprets
1 Voix parlée : homme Nituari
1 Voix parlée : femme Monod, Aurore
Ambiances diverses

Archiving data

Code
CNRSMH_I_2019_032_008_02
Original code
TRAMAC27Jul7301(A)
Item number
:TRAMAC27Jul7301-Face A, partie 2
Creator reference
TRDMF66, K7 M1
Remarks
Enregistrement sous-modulé, souffle important. Equalisation ProTools (EQ7)
MARQUEURS A POSER
description du cheminement
série intéressante de salutations avec des termes de parenté.
affection pour les chants du javari, en particulier : petlasawak, kanua, puk, hit disidi, isinke fi, yameutas, aneyakyry, mani, yaunpus, yahehehe…
chants de nuit :
amue, oi, ku'u, patso, , puk, mote
Puis, les messagers arrivent. Le compte des jours se fait en nuits.
Enumération des groupes qui connaissent le javari.

Cette version de fichier TRAMAC27Jul7301(A) (62mn19") est une version incomplète de TRAMAT27Jul7301-R (72 mn 42)
Histoire de Payetan Cassette 7, M1, n°2 : TRAMAC27JUL7301 R transcription cahier orange

waimi-n de :
il dit :

« adis taxer-atl ha yokolo lako » Kale.
« je vais descendre chercher les indiens sauvages !»

Hamos-in ka...
Où ça ? Ka...

xui tak xui tak ayokolo lako-n.
C'est loin, c’est loin qu'il descend les chercher.

tsi-tle chuda t'ak-es xole-atl xol-ake chuda-n ale.
Sa mère fait des galettes, elle en fait pour le remplir complètement .

Hai de trumai amunke t'adif t'adif ka'-chï-n ale hen.
Alors un autre Trumai, son petit frère, son petit frère s'en va aussi, dit-on.

« -ma ! »
-« Allons-y ! »

kodaka-ki tsi-tle watkan;
Le lendemain, leur mère pleure ;

pïx tsi-tle watkan :
leur mère pleure beaucoup :

« -hanis de hi chï ha faxlo ? »
-« Où vas-tu, mon fils ? »

« xui tak-e adis taxer dat chï » kale.
-« C'est loin, il y a un groupe d’indiens sauvages. » dit-il

« -hokela iyi men adis taxer chï » kale.
-« Hélas ! Ce serait des indiens sauvages... » dit-elle

xui tak de ka'-chï-n ale-t.
On a dit qu'il était allé loin.

cha de misu sone tak tach ka'-chï-n ale hen.
Tôt le matin il ne boit pas d’eau et on dit qu’il continue son chemin.

ïwïr-ki wakde-n ni nawan deke .
Et voilà qu’il grimpe sur un arbre comme celui-ci.

Xu'tsa-n ? Nahak.
Voit-il? Rien.

Hai hen sone-n ale hen misu-s misu-ki .
Alors on dit qu’il boit ensuite de l'eau dans le fleuve/de l’eau, précisément de l’eau

Ina ik otl-e.
Et là, il dort.

Kodaka-ki hukan sone-n misu-ki.
Le lendemain, il boit encore de l'eau.

Hai de kale de otl-e kodaka-ki sone-n misu-s.
Et ainsi (sinal) il dort, le lendemain il boit de l'eau.

otl-e.
Il dort.

Nai de wanle de.
Fini. Terminé.

Hai hen ni de paki hen ka'-chï pata-n de.
Voici qu'il arrive le cinquième jour ; il arrive à un village.

T'-adif wakde hen tïk..
Son petit frère grimpe.

T'-adif xu'tsa oles ole mani. \tf
Son petit frère voit du manioc, du manioc et des patates.

ayets feio deke ayets.
Et quelle vieille affreuse il y a là !

Ae ae-tkeke tsi-doxo ni de nawan tsi-doxo wan
Ses petit-fils sont pareils à ceux-ci (montrany les siens ?): affreux.

Hai hen trumai wanle ïwïr naha.
Le trumai casse l'arbre.(la branche)

Hai de tsi-doxo xu'tsa :
Alors le petit-fils regarde :

« -hatseda hi xu'tsa ? Adis taxer. Kain ka adis taxer chï .» Kale.
-« Grand mère ! regarde ! un indien sauvage. C'est un indien sauvage ! » dit-il

Hai de xup payeta kik xup.
Mais la femme payetan sait.

«-Akap alewere »Kale.
-« Par ici ! Viens vite ! »

«Wana ka'-chï ktsi werew? Tereke ?».
« Approche ! »

Hai de trumai ami nawan payetan ami.

« Alewere tereke ??? ce mot ne dit rien à Amati. »
« Approche vite ».

Hai hen ka'-chï-ktsi-n.
Alors il va vers elle.

Mihin trumai ka'chï-ktsi.
Un seul trumai va vers elle.

Amunke t'-adif ¨ïtï , pïx ïtï.
L'autre, le petit frère a peur, grand peur.

« alewere tereke. »
« Approche vite ».

hai hen ka'chï-tsï-ktsi-n.
Alors il va vers elle.

Inan de.
Voilà.

Maru chï kain.
Maru est là et dit :

« -Opep kaale » ami-n « kain ka opep chï » kale..
-« Là-bas c'est le javari, c'est vraiment le javari. » dit-il

Ami-n « petlasawak wal » kale.
-« il dit : -« et le chant du tapir. » dit-il

« Hukan ik petlasawak wal hi xu'tsa » kale.
-« Attends un peu et tu verras le chant du tapir. »

« -He... »
«-Hi chï. »

-« Aha... »
-« Tu peux SIM »

« -Hai de payetan fa hatke hai-tl » kale.
-« Mais les payetan vont me tuer. » dit-il

« -Nahak » kale.
-« Non » dit-elle

« De'ta payeta chï » kale.
-« Les payetans sont bons » dit

« Karai nawan. »
-« ils sont comme les blancs »

Ina hen wane ale amunke amunke-t.
Ils restent eles estao presentes com ele (tous les les 3)là ; l'un et l'autre.

Maru kïtï hine-tl. He. Mani-ki.
Maru leur donne des patates :

« -wana ma » kale.
-« Mange ! » dit-elle

Kïtï. Ina hen trumai ma le. Mani-ki.
Alors les trumai mangent jusqu'au bout. Des patates.

Ma-kma-n. « Ma ma ma ha doxo » kale. Kaleke.
Ils achèvent de manger. « Allons allons allons allons, mon petit-fils » dit-elle.

Murir mani paka collocados murir fax-ki.
Les patates sont placées à l'intérieur de la hotte.

Mani...Mani paka-kma.
Des patates...des patates...elles sont toutes placées.

Wan kachï lako-n ale.
Ils se dirigent vers le village.

Hai de xui tak tsiwel.
Le chemin est long.

Hai de kate tsiwel nawan wana xu'tsa aviao kate tsiwel nawan.
Il est semblable, vois-tu, à un chemin d'avion.

Hai de trumai pïx ïtï.
Alors le trumai a grand peur.

Hai de suta suta-n.
Il n'arrête pas d'uriner.

« -Ma alewere ma. »
« Allons ! vite, allons ! »

Wan ka'-chï hen.
Ils vont par ici.

Wan ka'-chï lako-n.
Ils vont par là.

Hai hen ni de nawan-ke makarea nawan.

Alors celui qui est semblable à Makarea :
« -Wana waimi-ktsu hen tïxï » kale.
-« Va vite prévenir ! » dit-il.

Pech lako-n tï...
Il court, tï...

Pech pata-n.
Il arrive en courant.

Hai de Makarea nawan chï-k waimi.
Celui qui ressemble à Makarea raconte :

« -Ni ka yaw chï » kale.
« Là, il y a des gens » dit-il.

-« Adis taxer iyi-n » kale.
-« Ce sont des indiens sauvages. » dit-il

« Haan chï in ? » kale.
Où ça ? Que sera?

« -Hukan ik hi wan xu'tsa hatke » kale.
« Attendez, vous allez voir » dit-il.

Hua ka... Ami tak chï-n.
HUA KA !!... Ils ne parlent pas.

Hai de opep-e haan-e.
Puis ils font un javari.

Hu... Payeta waxpen.
HU !! ???.

Hai hen payeta pudits.
Les payetans aiment ça.

Hai hen tsile.
???


Ka'-chï-k pata-n.
Ils arrivent.

« -Ni a tam wan-e » kale.
-« Les voilà !! » dit-il. (le petit garçon)
aqui estao (desconocido)

Ayets chï de waimi-ke.
La grand-mère est déjà en train de faire le récit.

Ho... Payetan le de pike naha/nawan.
HO !! Payetan est plein de maisons. Payetan estao todos na casa todas as casas tem Payetan

Puru ilaka nawan.
Comme le village de PuruPike, feltat.
Maisons, maison des flûtes.

Hi xu'tsa kamayura-kte feltat okar an trumai ami feltat.
Tu as vu la maison des flûtes des Kamayura, sur la place ? Les Trumai disent « feltat. »

Pïx payetan.
Il y a beaucoup de payetans.

« -ha deta akap. »
-« Mon neveu, viens ici ! »

« -Hele-in ? »
-« Qu'est-ce qu'il y a ? »

deta adifle faxlo-atl.
(neveu, on le dit au fils de sa sœur.)

« -Akap anach deta » kale.
-« Viens ici, neveu » dit-il.

Inaka hen pumu-n kapitan dat-ki pumu-n ale.
Le trumai entre alors dans la maison du chef ; on dit qu'il entre.

Hai de payetan hu...
Et les payetans de crier : « HU !!! »

Hai de payetan pumu le.
Alors un payetan entre.

Hai de waktsima-n.
Puis le reçoit.

Ami waktsima-n.
Et le salue.

« -Ni a Hi chï ? Ni a hi chï ? »
« Te voici ? Te voici, petit frère ? »

« Takwai, awalek, kamlek, ha doxo... »
« fils, filho,neveu, petit-fils... »

Payeta waktsima le.
Les payetans achèvent de le recevoir.

Payeta waktsima-kma.
Payetan finit de le recevoir

Ina hen wïlïx suma.
Puis la soupe de manioc est trempée.

Trumai sone le.
Le trumai boit, dit-on.

Hai de trumai xu'tsa payeta.
Alors le trumai regarde le payetan.

Hai hen ahuta-n ale mata-ki.
On le mène dehors.

Feltat-ki. « Ma » Amunke.
à la maison des flûtes. -« Allons ! » Un autre...

Wan xu'tsa-kma-n ale.
Ils achèvent de regarder.observer, sentir o lugar,

Wan xu'tsa ka'tsi texmu-n ale...Xu'tsa ka'tsi texmu-n ale.
Ils regardent, assis, tout l'après-midi.crépuscule

« -Wana xu'tsa ha sa'-ki ha wal-ki. »
« Regarde nos danses et nos chants ».

Ina hen payetan chanixnis petlasawak sa.
De nuit, les payetans exécutent le chant du tapir et la danse du tapir.

Hai de trumai xu'tsa.
Le trumai regarde.

Karai nawan trumai xoma xoma.
Comme à un blanc, on lui montre.

Opepe wal-ki opep wal kanua wal nahak ukan-ik tsimuk opep wal puk wal hit disi disi wal
Le chant du javari, le chant de Kanua... non ! pas encore ! Le chant du mutum, de batter flecha

isinke fi wal yameutach wal ï'a pat wal
plaque à beiju, calebasse

isinke fi wal haan wal yaw xon kos wal hine wal chï ka-n kuarama'e payeta wal jaw xon kos wal.
Cabello, tupi

Pïx de payeta kik xon kos kuarama'e ,
hai pïtana kui amore jaw xon kos wal-e. ?????
nome da canção

Payetan wal. Isinke fi wal. Aneyakïrï wal.

Haan wal jahe hehe wal kale.

Opep wal.

Hai de trumai xup.
Alors le trumai le connaît.

Pïx chanixnisamu'e wal oi wal ku'u wal pats'o wal haan 'uk wal mot'e wal.
Adïmot'e wal chanixnis.

Hai de pïx trumai xup.
et le Trumai en sait déjà beaucoup.

Hai hen arawayanka'chï pata-n de arawayan cho.
Alors Arawawayan arrive, flèche. Outros indios

Trumai otl.
Le Trumai dort ;

Hai de wa-ku-ktsi-n.
Puis il part ;

Wa-pata-n.
il arrive (chez lui) :

Hin chï kadein ni xup opep.
voici qu'il connaît le javari ;

Waura xup tun-yar xup minaku xup tak yumane opep.
les Waura le connaissent, les maîtres des poux le connaissent, les meinaques pas beaucoup,

Kuikuru xup kalapalo xup matipu nïchïts nïchïts kamayura manlo xup trumai manlo xup.
les kuikuru le connaissent, les kalapalo le connaissent, les matipu depuis récemment, les kamayura depuis longtemps, les Trumai aussi depuis longtemps.

Nai de dain-ta.
Voilà l'histoire d'autrefois.

Hai hen tsile
voici ce qu'on raconte




Last modification
Nov. 15, 2021, 4:44 p.m.

Technical data

Media type
Audio
Item size
81.2 MB