![]() |
- Title
- ENSEMBLE DE TAMBOURS-DE-BOIS PARA NI'O'Q
- Original title / translation
- WARA RAUHAMA
- Collector
- Zemp, Hugo
- Collection
- 'Aré 'aré : un peuple mélanésien et sa musique [Disque encarté]
- Recording date
- Feb. 1, 1977 - Feb. 28, 1977
- Access type
- metadata
Geographic and cultural informations
- Location
- Salomon
- Location details
- HAUHARI'I
- Cultural area
- Mélanésie, Océanie
- Population / social group
- 'Are'are
- Ethnographic context
Musical informations
Number | Composition | Vernacular name | Interprets |
Tambour de bois | |||
Warousu | |||
Supamae | |||
Maheana | |||
Hutaipuru | |||
Kaokae |
Archiving data
- Code
- CNRSMH_E_2011_004_001_004
- Original code
- DI.2011.004.001:A04
- Item number
- A04
- Published references
- D. de Coppet, H. Zemp;, 1978 : « 'Aré'aré : Un peuple mélanésien et sa musique », Éditions du Seuil, Collection Les jours de l'homme.
- Remarks
- Wara Rauhanua : « Paroles d'Omniprésente-dans-les-villages ». La pièce s'inspire du rythme des paroles de celle qui fut à l'origine de « L'invention du couteau de pierre » et donc des tambours-de-bois. Warousou dirige l'ensemble en frappant un petit tambour-de-bois ; il crie les mots mêmes du mythe : « Quelle est donc cette femme ? Quelle est cette monnaie ? Quelle sont ces dents de dauphin, là dans la maison ? Toi, Waiai, mon garçon, non, tu ne peux m'épouser ! Tu ne travailles pas ! Tu ne nourris pas de porcs ! Tu ne gagnes rien ! Il n'y a rien à faire, tu ne peux m'épouser ! Sur la Place-fortunée, sur la Place-des-dents-de-dauphin, sur la Place-des-porcs, je jette mon regard alentour. Je vois les arbres raru de Honoa, je vois les cocotiers aux ramures jaunes de Guadalcanal...». En terminant, Warousu enchaîne le rythme parahisina qui est joué à la fin de chaque pièce.
- Last modification
- Jan. 21, 2014, 3:18 p.m.
Technical data
- Media type
- Audio
- Approximative duration
- 00:01:20