![]() |
- Title
- 辛苦了
- Collector
- 沈聖德 Shen, Shengde ; Banay, Mulu 林桂枝 (producteur)
- Collection
- 鬼湖之戀 : 魯凱傳統歌謠 Ghost lake : Rukai traditions
- Recording date
- Access type
- metadata
Geographic and cultural informations
- Location
- Taïwan
- Language (ISO norm)
- Rukai
- Population / social group
- Rukai
- Ethnographic context
- Keywords
- Chant de travail
Musical informations
Number | Composition | Vernacular name | Interprets |
Voix chantée : solo de femme | Malhevelheve = 柯玉玲 |
Archiving data
- Code
- CNRSMH_E_2001_009_002_010
- Item number
- U10
- Remarks
- Parole et traduction en chinois:
Sabaw sabaw sabaw ku kidulu yae,
辛苦了 那個 累
Ta ma subalabala, ta ma subalabala yae,
相互感受
u i nalu i ya na i yu na si ni lu yuwa lumedeyae.
當人們去田裡或山上工作時,遇見了人,就會彼此說
聲《辛苦了》,因為人們辛苦的工作,都彼此深同感受。
Sabaw有另外一種解釋,就是:對不起,遇到長輩時禮貌性的問候。 - Last modification
- Dec. 28, 2022, 7:31 p.m.
Technical data
- Approximative duration
- 00:02:04