item Item : 祝福歌 U02

Title
祝福歌
Collector
沈聖德 Shen, Shengde ; Banay, Mulu 林桂枝 (producteur)
Collection
鬼湖之戀 : 魯凱傳統歌謠 Ghost lake : Rukai traditions
Recording date
Access type
metadata

Geographic and cultural informations

Location
Taïwan
Language (ISO norm)
Rukai
Population / social group
Rukai
Ethnographic context

Musical informations

Number Composition Vernacular name Interprets
Voix chantée : solo de femme Malhevelheve = 柯玉玲

Archiving data

Code
CNRSMH_E_2001_009_002_002
Item number
U02
Remarks
Parole et traduction en chinois:

•lyui-i-i,〈襯詞〉
Maelhanenga ki Twaumaas,
感謝 那個 神〈上蒼〉
ani suburuburu numiane
祝. 福. 您們

• | yu i-i-i,
ta kiragai kai kameane.
我們 高興 這個 今天
ita seasenai,
一齊〈我們〉 歌唱

• | yu i-i-i,
maelhanenga ki Twaumaas, ani subruburu
mitane. I yu i-i-i,
我們〈大家〉

我們真是感謝上蒼的護庇,願神祝福您們。我們一齊
歌唱,為了今天這美好,快樂的日子。我們真是感謝
上蒼的護庇,願神祝福我們大家。
Last modification
Dec. 28, 2022, 6:58 p.m.

Technical data

Approximative duration
00:02:00