![]() |
- Title
- 祝福歌
- Collector
- 沈聖德 Shen, Shengde ; Banay, Mulu 林桂枝 (producteur)
- Collection
- 鬼湖之戀 : 魯凱傳統歌謠 Ghost lake : Rukai traditions
- Recording date
- Access type
- metadata
Geographic and cultural informations
- Location
- Taïwan
- Language (ISO norm)
- Rukai
- Population / social group
- Rukai
- Ethnographic context
Musical informations
Number | Composition | Vernacular name | Interprets |
Voix chantée : solo de femme | Malhevelheve = 柯玉玲 |
Archiving data
- Code
- CNRSMH_E_2001_009_002_002
- Item number
- U02
- Remarks
- Parole et traduction en chinois:
•lyui-i-i,〈襯詞〉
Maelhanenga ki Twaumaas,
感謝 那個 神〈上蒼〉
ani suburuburu numiane
祝. 福. 您們
• | yu i-i-i,
ta kiragai kai kameane.
我們 高興 這個 今天
ita seasenai,
一齊〈我們〉 歌唱
• | yu i-i-i,
maelhanenga ki Twaumaas, ani subruburu
mitane. I yu i-i-i,
我們〈大家〉
我們真是感謝上蒼的護庇,願神祝福您們。我們一齊
歌唱,為了今天這美好,快樂的日子。我們真是感謝
上蒼的護庇,願神祝福我們大家。 - Last modification
- Dec. 28, 2022, 6:58 p.m.
Technical data
- Approximative duration
- 00:02:00