item Item : KU-ISA TAMA LAUG 編織歌 U17

Title
KU-ISA TAMA LAUG 編織歌
Collector
沈聖德 Shen, Shengde (producteur)
Collection
布農山地傳統音樂團 : Mystic chants of the Bunun
Recording date
Access type
metadata

Geographic and cultural informations

Location
Taïwan
Location details
Taïtung, Wulu
Language (ISO norm)
Bunun
Population / social group
Bunun
Ethnographic context
Keywords
Enfance

Musical informations

Number Composition Vernacular name Interprets
Voix chantée : solo de femme et choeur Yuwang, Yuzhen 余王玉珍
Voix chantée : choeur mixte 布農山地傳統音樂團 Groupe de musique traditionnelle de la montagne de Bunun =TR

Archiving data

Code
CNRSMH_E_2001_009_001_017
Item number
U17
Remarks
Parole et traduction en chinois:

ku isa tamalaug?
a thah sisithaun.?
a thah huhus husav ?
a thah papanahav ?
a thah pahuhulav ?
a thah chichindunav ?
a thah papai nukav ?
(tuh nag tu tu-san)
sitha tu tagavath.
hushus tu busul.
panah tu sakut.
hul tu china puni.
chindun tu habag.
painuk tu u'vath.
sisit tu u'vath.

tama-lang 你要去哪?
去拿tagavath草。
拿來做什麼?
拿來擦鎗用的。
擦鎗做什麼 ?
要去射殺野獸。
射殺做什麼?
要給puni吃。
為何給她吃?
因為她常織布。
為何要織布?
因為她常織布。
為何要織布?
因為要給孩子穿。
為何要給他等?
因為他發燒生病。
齊唱:帶我去lausi(地名)(重複)

cheffe de chœur: Yuwang Yuzhen 余王玉珍
Last modification
Dec. 27, 2022, 5:59 p.m.

Technical data

Approximative duration
00:01:35