![]() |
- Title
- KU-ISA TAMA LAUG 編織歌
- Collector
- 沈聖德 Shen, Shengde (producteur)
- Collection
- 布農山地傳統音樂團 : Mystic chants of the Bunun
- Recording date
- Access type
- metadata
Geographic and cultural informations
- Location
- Taïwan
- Location details
- Taïtung, Wulu
- Language (ISO norm)
- Bunun
- Population / social group
- Bunun
- Ethnographic context
- Keywords
- Enfance
Musical informations
Number | Composition | Vernacular name | Interprets |
Voix chantée : solo de femme et choeur | Yuwang, Yuzhen 余王玉珍 | ||
Voix chantée : choeur mixte | 布農山地傳統音樂團 Groupe de musique traditionnelle de la montagne de Bunun =TR |
Archiving data
- Code
- CNRSMH_E_2001_009_001_017
- Item number
- U17
- Remarks
- Parole et traduction en chinois:
ku isa tamalaug?
a thah sisithaun.?
a thah huhus husav ?
a thah papanahav ?
a thah pahuhulav ?
a thah chichindunav ?
a thah papai nukav ?
(tuh nag tu tu-san)
sitha tu tagavath.
hushus tu busul.
panah tu sakut.
hul tu china puni.
chindun tu habag.
painuk tu u'vath.
sisit tu u'vath.
tama-lang 你要去哪?
去拿tagavath草。
拿來做什麼?
拿來擦鎗用的。
擦鎗做什麼 ?
要去射殺野獸。
射殺做什麼?
要給puni吃。
為何給她吃?
因為她常織布。
為何要織布?
因為她常織布。
為何要織布?
因為要給孩子穿。
為何要給他等?
因為他發燒生病。
齊唱:帶我去lausi(地名)(重複)
cheffe de chœur: Yuwang Yuzhen 余王玉珍 - Last modification
- Dec. 27, 2022, 5:59 p.m.
Technical data
- Approximative duration
- 00:01:35