Item : Meihua san nong U06
|
- Title
- Meihua san nong
- Original title / translation
- Ode à la fleur de prunier ou Trois variations sur la fleur de prunier ; Ode to the plum blossom = Ag
- Collector
- Collection
- Chine : anthologie musicale de l'orient
- Recording date
- Access type
- metadata
Geographic and cultural informations
- Location
- Chine
- Cultural area
- chinoise
- Population / social group
- Chinois
- Ethnographic context
- D'aucuns disent que ce morceau avait été composé pour le di (flûte en bambou), et qu'il était exécuté par Huan Yi, tandis que d'autres l'attribuent à Yan Shigu, de la période Tang. Il est joué ici en duo au qin et qu xiao (flûte droite en bambou). On apprend dans Jin shu (Notes de Jin) que Huan Yi "était expert en musique, et qu'il maîtrisait toutes les techniques de l'époque ;personne ne le surpassait". Les introductions des ouvrages sur l qin relatent souvent l'histoire suivantes (tirée de Qin zhuan - "Histoire à propos du qin" qui figurent dans Shenqi mipu - "Notations mystérieuses") : Il y avait lontemps que le prince You avaitn entendu parler de la dextérité avec laquelle Huan Yi houait du di, mais il n'avait pas encore pu rencontrer personnellement le virtuose. Or, le hasard qu'un jour les deux hommes se croisent sur la route ; le prince sauta de sa voiture et demanda à Huan de lui apprendre à jouer du di ; Huan sortit donc son instrument et joua San nong pour le prince. Cette histoire fournit la preuve de la célébrité de Huan. Le morceau qu'il joua avait à l'origine pour titre San diao nong (Exécution dans trois modes) et il reçut par la suite d'autres noms tels que Meihua yin (La fleur de prunier) et Yufei yin (La concubine royale de jade).
L'éloge du parfum et de la résistance de la fleur de prunier en hiver est à vrai dire une métaphore destinée à évoquer la sublime et la pureté en l'Homme. Par la mélodie de flageolets, la première partie de l'œuvre dépeint la sérénité et la quiérude de la fleur de prunier qui, en hiver, brave la neige et le gel ; la même mélodie est répétée trois fois avec différents hui wei (positions des doigts), et se trouve de ce fait transposée dans différents modes, ce qui explique le nom donné à l'ensemble de l'œuvre - San nong ("Trois variations"). Dans la deuxième partie, la rapidité du jeu et les timbres très contrastés suscitent l'image de la fleur - qui, tenace et inflexible, se balance dans le vent froid de l'hiver. Les deux parties antithétiques - la première statique et la deuxième dynamique - évoquant la fleur de prunier dans sa totalité ; malgré un contraste réel (sur le plan du timbre, du rythme et de la mélodie); ces deux parties se complètent et elles sont intrinsèquement unies par des affinités idéologiques ; du point de vue de leurs structures, elles se terminent sur la même mélodie qui crée une niformité dans la diversité.
Musical informations
Number | Composition | Vernacular name | Interprets |
Cithare | Qin | Fu, Xuezhai | |
Flûte | Zha, Yiping |
Archiving data
- Code
- CNRSMH_E_1997_020_041_006
- Item number
- U06
- Remarks
- Last modification
- Dec. 6, 2022, 6:40 p.m.
Technical data
- Approximative duration
- 00:09:49