item Item : La-sbat mâ yi'ûd 'Atâba wa-mijâna :02-19

wait  Loading...
Property Value Unit
Title
La-sbat mâ yi'ûd 'Atâba wa-mijâna
Original title / translation
La-sbat mâ yi'ûd al-zamân / C'est sûr, le temps qui nous a réunis reviendra
Collector
Collection
Les voix du monde, une anthologie des expressions vocales
Recording date
Jan. 1, 1947 - Dec. 31, 1954
Access type
full

Geographic and cultural informations

Location
Liban
Location details
Chouf
Population / social group
Ethnographic context
CD II - Techniques (suite) : Ornementation.

"Chant strophique du genre "atâba wa-mîjânâ", par Yûsuf al-Tâj. Titre : La-sbat mâ yï'ûd az-zamân, "C'est sûr, le temps qui nous a réunis reviendra".
Habituellement montagnard ou bédouin, ce chant est ici accompagné par des instruments citadins : luth 'ud, cithare sur table qânûm, violon kamanja et tambour ruqq. La voix particulièrement tendue et aiguë est caractéristique du style ancien du chant arabe proche-oriental et perpétue dans la cantillation religieuse. De plus, le chanteur réalise autour des notes pivots du mode Bayâtî (ré, sol, la) des trilles yodelés en seconde, en tierce et en quarte, et souligne la rupture entre les deux registres de la voix de poitrine et de la voix de fausset. Appartenant à la communauté druze, Yûsuf al-Tâj (disparu en 1972) utilise une technique d'ornementation courante au Liban, mais rarement aussi maîtrisée.
Se chante au cours des fêtes.
Le texte du chant fait appel à l'union nationale et au patriotisme."

"Strophic song of the genre "atâba wamijânâ", by Yûsuf al-Tâj. Title : La-sbat mâ yi'ûd az-zamân, "It is certain, the rimes
(past) will not return".
Typically highland or Bedouin, this song is here accompanied by urban instruments : lute 'ud, table-zither qânûm, violin kamanja and drum ruqq. The voice, particularly stretched and high, is characteristic of older middle-eastern Arab singing, but maintained for religious cantillation. In addition, the singer produces, around the pivot notes of the bayâtî mode (D, G, A) some yodelled trills at the second, the third and fourth, and underlines the rupture between the chest voice and falsetto registers. A member of the Druze community, Yûsuf al-Tâj (died 1972) utilises techniques of ornamentation, now infrequent in Lebanon (compare the tahrir yodelled voices of Iran and Azerbaidjan). See the sonagram, figure 10.
Sung during fêtes.
The text of the song appeals to national unity and to patriotism."

jean Lambert, cf. p.47 du livret

Musical informations

Number Composition Vernacular name Interprets
Voix chantée : solo d'homme Yûsuf Tâj
Luth 'ûd
Cithare sur table Kanun
Violon Kamanja
Tambour frappé

Archiving data

Code
CNRSMH_E_1996_013_001_002_019
Original code
DI.1996.013.001/03:02-19
Item number
:02-19
Collector selection
0
Published references
Enregistrement datant des années quarante (Catalogue BBc-Columbia, 1947-1954), repris dans le disque "Folk music of the Mediterranean", plage A1 (disque 1), Ethnic folkways FE 4501.

Ou plus probablement : Columbia 1929, 'ûd : Qasabjî ; violon : Sâmî Shawwâ ; qânûn : 'Alî alRâshidî
Remarks
Last modification
March 13, 2016, 4:07 p.m.

Technical data

Media type
Audio
Item size
30.1 MB

Related media

Media Preview
Title
Sonagramme
Description
Credits
Mime_type
image/png
Download
VoixDuMonde_sans-ocr_-_copie_Page_10_Sonagramme.png