Item : La-sbat mâ yi'ûd 'Atâba wa-mijâna :02-19
|
- Title
- La-sbat mâ yi'ûd 'Atâba wa-mijâna
- Original title / translation
- La-sbat mâ yi'ûd al-zamân / C'est sûr, le temps qui nous a réunis reviendra
- Collector
- Collection
- Les voix du monde, une anthologie des expressions vocales
- Recording date
- Jan. 1, 1947 - Dec. 31, 1954
- Access type
- full
Geographic and cultural informations
- Location
- Liban
- Location details
- Chouf
- Population / social group
- Ethnographic context
- CD II - Techniques (suite) : Ornementation.
"Chant strophique du genre "atâba wa-mîjânâ", par Yûsuf al-Tâj. Titre : La-sbat mâ yï'ûd az-zamân, "C'est sûr, le temps qui nous a réunis reviendra".
Habituellement montagnard ou bédouin, ce chant est ici accompagné par des instruments citadins : luth 'ud, cithare sur table qânûm, violon kamanja et tambour ruqq. La voix particulièrement tendue et aiguë est caractéristique du style ancien du chant arabe proche-oriental et perpétue dans la cantillation religieuse. De plus, le chanteur réalise autour des notes pivots du mode Bayâtî (ré, sol, la) des trilles yodelés en seconde, en tierce et en quarte, et souligne la rupture entre les deux registres de la voix de poitrine et de la voix de fausset. Appartenant à la communauté druze, Yûsuf al-Tâj (disparu en 1972) utilise une technique d'ornementation courante au Liban, mais rarement aussi maîtrisée.
Se chante au cours des fêtes.
Le texte du chant fait appel à l'union nationale et au patriotisme."
"Strophic song of the genre "atâba wamijânâ", by Yûsuf al-Tâj. Title : La-sbat mâ yi'ûd az-zamân, "It is certain, the rimes
(past) will not return".
Typically highland or Bedouin, this song is here accompanied by urban instruments : lute 'ud, table-zither qânûm, violin kamanja and drum ruqq. The voice, particularly stretched and high, is characteristic of older middle-eastern Arab singing, but maintained for religious cantillation. In addition, the singer produces, around the pivot notes of the bayâtî mode (D, G, A) some yodelled trills at the second, the third and fourth, and underlines the rupture between the chest voice and falsetto registers. A member of the Druze community, Yûsuf al-Tâj (died 1972) utilises techniques of ornamentation, now infrequent in Lebanon (compare the tahrir yodelled voices of Iran and Azerbaidjan). See the sonagram, figure 10.
Sung during fêtes.
The text of the song appeals to national unity and to patriotism."
jean Lambert, cf. p.47 du livret
Musical informations
Number | Composition | Vernacular name | Interprets |
Voix chantée : solo d'homme | Yûsuf Tâj | ||
Luth | 'ûd | ||
Cithare sur table | Kanun | ||
Violon | Kamanja | كمنجة | ||
Tambour frappé |
Archiving data
- Code
- CNRSMH_E_1996_013_001_002_019
- Original code
- DI.1996.013.001/03:02-19
- Item number
- :02-19
- Collector selection
- 0
- Published references
- Enregistrement datant des années quarante (Catalogue BBc-Columbia, 1947-1954), repris dans le disque "Folk music of the Mediterranean", plage A1 (disque 1), Ethnic folkways FE 4501.
Ou plus probablement : Columbia 1929, 'ûd : Qasabjî ; violon : Sâmî Shawwâ ; qânûn : 'Alî alRâshidî - Remarks
- Last modification
- March 13, 2016, 4:07 p.m.
Technical data
- Media type
- Audio
- Item size
- 30.1 MB
Related media
Media | Preview |
|