![]() |
- Title
- Mugam Rahâb
- Collector
- Simonin, Pierre (ingénieur du son) ; Bois, Pierre (ingénieur du son)
- Collection
- Aqakhan Adbullaev - Trio Zulfi Adigozelov
- Recording date
- Jan. 1, 1992 - Dec. 31, 1992
- Access type
- metadata
Geographic and cultural informations
- Location
- Azerbaïdjan
- Language (ISO norm)
- Azerbaijani
- Population / social group
- Azéris
- Ethnographic context
- Mugam Rahâb
Bien qu'assez peu joué, le Mugam Rahâb n'en est pas pour autant le moins intéressant. L'utilisation d'une seule échelle de degrés dans laquelle les modulations s'opèrent par le transfert des notes-pivots d'un degré à un autre, lui confère une grande unité musicale.
- daramad, introduction instrumentale, rythme 8/8.
- tesnif, chant mesuré, rythme 6/8.
- ghazal, chant non mesuré explorant le "coeur" (maye) du mode.
Ta chevelure (9) est le nid de mon coeur / Où que je sois, mon âme est auprès de toi.
Mon affliction me comble. O médecin, laisse-moi / ll n'est point de remèded à ce poison mortel.
Pense aux humbles, ne te retire pas / Que ces mains qui s'agrippent à toi ne se dressent point vers le ciel.
Fuzûlî
- tesnif, chant mesuré, rythme 6/8.
- ghazal (début), chant non mesuré modulant dans le mode shekaste-i fârs par polarisation du fa au lieu du sol puis en mübarriga par polarisation du la.
- reng, interlude instrumental dans le mode mübarriga.
- ghazal (fin), chant non mesuré dans les modes 'irâq et qara-i par polarisation du sol avant la cadence finale ayaq.
Ne détourne point ton regard de mes larmes salines / Car ce sel est celui de tes lèvres exquises.
Toi qui sommeilles paisiblement, rassemble mon coeur éclaté / Dont tes cils ont recueilli chaque morceau.
Puisque la séparation est un renoncement à la vie / Je m'étonne que d'autres puisent vivre loin de toi.
O Fuzûlî, ce n'est certes pas en te consumant comme une chandelle / Que les courbures de ton âme se redresseront.
Fuzûlî.
(9) Les cheveux symbolisent la beauté resplendissante.
(10) Très belle femme promise en récompense au musulman qui ira au paradis.
(11) Alexandre de Macédoine : le célèbre général grec inspira nombre de poètes et Nizâmî lui consacra l'un de ses cinq grands romans versifiés.
(12) Cf. note n°9.
Archiving data
- Code
- CNRSMH_E_1994_010_005_002
- Original code
- DI.1994.010.005U02
- Item number
- _02
- Remarks
- Chant : Aqakhân Abdullaev
Luth târ : Zamik Aliev
Vièle kemânche : Adalat Vezirov
J. Saadoune, 2022 : Description et métadonnées complétées dans la collection et les items depuis les informations recueillies sur le livret du disque.
Technical data
- Media type
- Audio
- Approximative duration
- 00:16:36