item Item : Dor "Yalli Tichki" _07

Dublin Core Metadata

ElementRefinement
Value
identifier 
http://archives.crem-cnrs.fr/items/78121
identifier 
CNRSMH_E_1991_002_003_007
type 
Sound
title 
Dor "Yalli Tichki"
creator 
Simonin, Pierre (ingénieur du son)
contributor 
contributor 
A Voir (V/91)
subject 
Ethnomusicology
subject 
Research
descriptionabstract
De toutes les formes musicales de l'Egypte du XIXe siècle, le Dor est considéré comme la plus importante. Un chanteur, soutenu par un choeur, interprète un poème, soit en arabe classique, soit en arabe dialectal égyptien. Le poème est mis en musique par un compositeur qui est souvent le chanteur lui-même. Le Dor détermine une forme poétique particulière qui se distingue des autres genres vocaux de la musique arabe. Le poème se compose d'au moins quatre vers : le premier couple est le Madhab (A) et le deuxième le Gusn (B). L'intention du chanteur ne réside pas dans la reproduction fidèle de la musique composée, ni même dans la variation de celle-ci. Son but est plutôt de paraphraser la composition. Dans certains cas, il est possible de parler de métaphore de la musique. Pendant l'exécution des parties et degrés constitutifs du Maqam choisi, le chanteur met en valeur certains mots du poème et les répète en improvisant. L'interprétation du Dor se distingue par le Hank, schéma musical improvisé. Le chanteur du présent enregistrement commence ainsi l'improvisation par la répétition des mots du troisième vers. Après une ou plusieurs phrases exécutées en solo et reprises - une ou plusieurs fois - par le choeur, le soliste ajoute une nouvelle phrase. Grâce au Hank - ici basé sur le motif (A) et les mots "ya laili", l'interprétation d'un Dor peut durer une demi-heure. 1. Toi qui gémis d'amour ! Aie pitié de toi ! Achète le coeur du bien aimé par tes larmes 2. Ton propre coeur, tu l'as déjà donné et tu t'es résigné à sa perte. Par ton aveu, tu lui as donné le bonheur, Avant même de savoir s'il t'aimait. 3. L'amitié est l'essence de l'amour Et celui qui aime reste enfermé éternellement dans le piège de la beauté. 4. Pourquoi fidèle à ton amour, passes-tu tes nuits en deuil ? Tu te courbes écrasé par le poids de la passion.
publisher 
Inédit, Maison des Cultures du Monde, Paris
publisher 
CREM-CNRS
datecreated
1988-01-01T00:00:00Z
coveragespatial
Syrie
coveragespatial
Asie occidentale
coveragespatial
Asie
coveragespatial
rightslicense
Restreint (enregistrement édité)
rightsaccessRights
restricted
formatextent
00:13:43
formatmedium
CD, Ø 12 cm, Stéréo
formatMIME type
relationisPartOf
http://archives.crem-cnrs.fr/collections/3990