![]() |
- Title
- Dor "Yalli Tichki"
- Collector
- Simonin, Pierre (ingénieur du son)
- Collection
- Wasla d'Alep : Chants traditionnels de Syrie
- Recording date
- Jan. 1, 1988 - Dec. 31, 1988
- Access type
- metadata
Geographic and cultural informations
- Location
- Syrie
- Cultural area
- Arabe, égyptienne
- Language
- Arabe ; arabe dialectal égyptien
- Language (ISO norm)
- Egyptian Arabic
- Population / social group
- Syrien
- Ethnographic context
- De toutes les formes musicales de l'Egypte du XIXe siècle, le Dor est considéré comme la plus importante. Un chanteur, soutenu par un choeur, interprète un poème, soit en arabe classique, soit en arabe dialectal égyptien. Le poème est mis en musique par un compositeur qui est souvent le chanteur lui-même. Le Dor détermine une forme poétique particulière qui se distingue des autres genres vocaux de la musique arabe. Le poème se compose d'au moins quatre vers : le premier couple est le Madhab (A) et le deuxième le Gusn (B). L'intention du chanteur ne réside pas dans la reproduction fidèle de la musique composée, ni même dans la variation de celle-ci. Son but est plutôt de paraphraser la composition. Dans certains cas, il est possible de parler de métaphore de la musique. Pendant l'exécution des parties et degrés constitutifs du Maqam choisi, le chanteur met en valeur certains mots du poème et les répète en improvisant. L'interprétation du Dor se distingue par le Hank, schéma musical improvisé. Le chanteur du présent enregistrement commence ainsi l'improvisation par la répétition des mots du troisième vers. Après une ou plusieurs phrases exécutées en solo et reprises - une ou plusieurs fois - par le choeur, le soliste ajoute une nouvelle phrase. Grâce au Hank - ici basé sur le motif (A) et les mots "ya laili", l'interprétation d'un Dor peut durer une demi-heure.
1. Toi qui gémis d'amour ! Aie pitié de toi !
Achète le coeur du bien aimé par tes larmes
2. Ton propre coeur, tu l'as déjà donné et tu t'es résigné à sa perte.
Par ton aveu, tu lui as donné le bonheur,
Avant même de savoir s'il t'aimait.
3. L'amitié est l'essence de l'amour
Et celui qui aime reste enfermé éternellement dans le piège de la beauté.
4. Pourquoi fidèle à ton amour, passes-tu tes nuits en deuil ?
Tu te courbes écrasé par le poids de la passion.
Musical informations
Number | Composition | Vernacular name | Interprets |
3 | Voix chantée : choeur d'hommes | ||
1 | Voix chantée : solo d'homme | Moudallal, Sabri |
Archiving data
- Code
- CNRSMH_E_1991_002_003_007
- Original code
- DI.1991.002.003U07
- Item number
- _07
- Remarks
- Sabri Moudallal : Chant solo, tambour sur cadre
Abdel Raouf Hallak : Chant
Mohamed Hammadiye : Chant
Mahmoud Moudallal : Chant
Moustafa Kamel Bazirbachi : 'Oud (luth à manche court)
Ahmed Alajati : Qanoun (cithare sur table)
Talaat Scouti : Nay (flûte en roseau)
J. Saadoune, 2022 : Description et métadonnées complétées dans la collection et les items depuis les informations recueillies sur le livret du disque. - Last modification
- Dec. 2, 2022, 5:38 p.m.
Technical data
- Media type
- Audio
- Approximative duration
- 00:13:43
Related media
Media | Preview |
|
![]() |
|
![]() |