item Item : Dor "Yalli Tichki" _07

Title
Dor "Yalli Tichki"
Collector
Simonin, Pierre (ingénieur du son)
Collection
Wasla d'Alep : Chants traditionnels de Syrie
Recording date
Jan. 1, 1988 - Dec. 31, 1988
Access type
metadata

Geographic and cultural informations

Location
Syrie
Cultural area
Arabe, égyptienne
Language
Arabe ; arabe dialectal égyptien
Language (ISO norm)
Egyptian Arabic
Population / social group
Syrien
Ethnographic context
De toutes les formes musicales de l'Egypte du XIXe siècle, le Dor est considéré comme la plus importante. Un chanteur, soutenu par un choeur, interprète un poème, soit en arabe classique, soit en arabe dialectal égyptien. Le poème est mis en musique par un compositeur qui est souvent le chanteur lui-même. Le Dor détermine une forme poétique particulière qui se distingue des autres genres vocaux de la musique arabe. Le poème se compose d'au moins quatre vers : le premier couple est le Madhab (A) et le deuxième le Gusn (B). L'intention du chanteur ne réside pas dans la reproduction fidèle de la musique composée, ni même dans la variation de celle-ci. Son but est plutôt de paraphraser la composition. Dans certains cas, il est possible de parler de métaphore de la musique. Pendant l'exécution des parties et degrés constitutifs du Maqam choisi, le chanteur met en valeur certains mots du poème et les répète en improvisant. L'interprétation du Dor se distingue par le Hank, schéma musical improvisé. Le chanteur du présent enregistrement commence ainsi l'improvisation par la répétition des mots du troisième vers. Après une ou plusieurs phrases exécutées en solo et reprises - une ou plusieurs fois - par le choeur, le soliste ajoute une nouvelle phrase. Grâce au Hank - ici basé sur le motif (A) et les mots "ya laili", l'interprétation d'un Dor peut durer une demi-heure.

1. Toi qui gémis d'amour ! Aie pitié de toi !
Achète le coeur du bien aimé par tes larmes
2. Ton propre coeur, tu l'as déjà donné et tu t'es résigné à sa perte.
Par ton aveu, tu lui as donné le bonheur,
Avant même de savoir s'il t'aimait.
3. L'amitié est l'essence de l'amour
Et celui qui aime reste enfermé éternellement dans le piège de la beauté.
4. Pourquoi fidèle à ton amour, passes-tu tes nuits en deuil ?
Tu te courbes écrasé par le poids de la passion.

Musical informations

Number Composition Vernacular name Interprets
3 Voix chantée : choeur d'hommes
1 Voix chantée : solo d'homme Moudallal, Sabri

Archiving data

Code
CNRSMH_E_1991_002_003_007
Original code
DI.1991.002.003U07
Item number
_07
Remarks
Sabri Moudallal : Chant solo, tambour sur cadre
Abdel Raouf Hallak : Chant
Mohamed Hammadiye : Chant
Mahmoud Moudallal : Chant
Moustafa Kamel Bazirbachi : 'Oud (luth à manche court)
Ahmed Alajati : Qanoun (cithare sur table)
Talaat Scouti : Nay (flûte en roseau)

J. Saadoune, 2022 : Description et métadonnées complétées dans la collection et les items depuis les informations recueillies sur le livret du disque.
Last modification
Dec. 2, 2022, 5:38 p.m.

Technical data

Media type
Audio
Approximative duration
00:13:43

Related media

Media Preview
Title
Image du livret
Description
Credits
Maison des Cultures du Monde
Mime_type
image/jpeg
Download
CNRSMH_E_1991_002_003_007_01.jpg
Title
Image du livret
Description
Credits
Maison des Cultures du Monde
Mime_type
image/jpeg
Download
CNRSMH_E_1991_002_003_007_02.jpg