item Item : Ayakuzule B01

Dublin Core Metadata

ElementRefinement
Value
identifier 
http://archives.crem-cnrs.fr/items/78046
identifier 
CNRSMH_E_1987_015_024_005
type 
Sound
title 
Ayakuzule
title 
Chant à filer
creator 
Giber, Philippe (ingénieur du son)
contributor 
contributor 
A Voir (V/90)
subject 
Ethnomusicology
subject 
Research
descriptionabstract
Choeur des femmes Sema Comme, chez tous les Naga, aucune écriture n'existe chez les Sema. L'histoire du peuple s'inscrit dans l'objet qu'il fabrique autant que dans le chant et dans la danse. Celle des Sema peut se lire dans la sculpture sur bois mais aussi dans le châle que chacun porte comme vêtement essentiel mais encore comme un signe de reconnaissance. Par le châle, il est possible de définir la catégorie sociale d'un individu, de savoir s'il possède une fortune ou si sa famille garde une humeur belliqueuse. C'est pourquoi une grande importance est donnée au processus de fabrication des textiles qu'ils soient de laine ou de coton. L'exécution de ce chant met en scène la parfaite division du travail mais aussi la complémentarité de la besogne de chacun. Les tâches commencent par l'effritement du flocon de coton et se terminent par le bobinage sur une navette en passant par les phases de cordage et de filage. Les femmes assises se placent en demi-cercle. La chef de chant se tient à l'extrémité de la file et lance simplement à une autre les flocons de coton. Là encore, le texte mnémotechnique donne aux femmes des renseignements au fur et à mesure de la progression du travail. Quelle que soit l'importance du groupe, il se divise en trois en ce qui concerne les voix. Les femmes utilisent la répétition, le réponds, le tuilage et l'accord à la tierce. Le bourdon mouvant se déplace entre trois ou quatre exécutantes. Variétés de coton (bis) pour tisser le châle de mon père pour tisser le châle de ma mère La tradition de nos ancêtres est ainsi L'utilisation du coton est ainsi Préparez-vous à glaner les champs Préparez-vous à semer les grains de coton Préparez-vous à tisser les vêtements Les parures de bambou sont pour les jeunes gens Les parures d'orchidées sont pour les jeunes filles Notre noble chef est Monsieur Kinghazhe Notre noble dame est Madame Sumiho Au revoir, au revoir.
publisher 
Inédit, Maison des Cultures du Monde, Paris
publisher 
CREM-CNRS
datecreated
1985-09-19T00:00:00Z
dateissued
1985-01-01T00:00:00Z
coveragespatial
Inde
coveragespatial
Asie méridionale
coveragespatial
Asie
coveragespatial
Nagaland
rightslicense
Restreint (enregistrement édité)
rightsaccessRights
restricted
formatextent
00:03:40
formatmedium
Disque 33 t (3S) ; Ø 30 cm
formatMIME type
relationisPartOf
http://archives.crem-cnrs.fr/collections/3821