![]() |
- Title
- Mecnun leylā
- Original title / translation
- Leyla Meenu
- Collector
- Collection
- Turquie
- Recording date
- Access type
- metadata
Geographic and cultural informations
- Location
- Turquie
- Location details
- Silvas
- Population / social group
- Ethnographic context
- Chant de barde. Voix d'hommes, luth et tambour. Interprété par Aşık Veysel Şatıroğlu (Le barde Veysel) et İbrahim.
- Parole en turc :
Mecnunum Leyla’mı gördüm
bir kerrece baktı geçti.
Ne söyledi ne de sordum
Kaşlarını yıktı geçti
Soramadım bir çift sözü
Ay mıydı gün müydü, yüzü
Sandım ki zühre yıldızı
Şavkı beni yaktı geçti.
- Paroles en français :
Je suis Mecnun, j'ai vu ma Leyla
Elle a posé son regard sur moi, une fois, en passant
Elle n'a jamais rien dit, ni demandé
Elle a froncé ses sourcils en passant*
Je n'ai pas pu lui dire, ne serait-ce que quelques mots
Je me demande si c'était la lune ou le soleil (la lumière de son regard)
J'ai pensé que c'était Vénus **
Elle m'a brûlé de sa lumière et est partie
[*En fait littéralement c'est “elle a détruit ces sourcils, et est passée.” En turc, ” pour froncement des sourcils, on dit “Kaşlarını çattı” cela detruit l'auditeur, ici Veysel.]
[**Zöhre est Venus, mais c'est aussi un nom de femme, celui de la bien aimée de Tahir dans l'histoire “Tahir ile Zöhre”. Dans cette histoire Zöhre brûle Tahir quand ils s'apprètent à faire l'amour.]
Archiving data
- Code
- CNRSMH_E_1951_005_002_001
- Item number
- A
- Creator reference
- CTZ_5271
- Remarks
- Last modification
- Nov. 29, 2013, 10:31 a.m.
Technical data
- Media type
- Audio