item Item : Mugam Segâh Zâbol _01

Title
Mugam Segâh Zâbol
Collector
Simonin, Pierre (ingénieur du son) ; Bois, Pierre (ingénieur du son)
Collection
Aqakhan Adbullaev - Trio Zulfi Adigozelov
Recording date
Jan. 1, 1992 - Dec. 31, 1992
Access type
metadata

Geographic and cultural informations

Location
Azerbaïdjan
Language (ISO norm)
Azerbaijani
Population / social group
Azéris
Ethnographic context
Mugam Segâh Zâbol

Le Mugam Segâh est l'un des plus importants du répertoire azerbaïdjanais. Il compte plusieurs variantes notamment le Mugam Khârij Segâh (5) et le Mugam Mirza Husayn Segâh (6).
Dans le déroulement modal du Mugam Segâh, le mode zâbol occupe une grande place ; mais ici son importance est telle que les interprètes ont jugé bon d'ajouter son nom au titre du Mugam. Les modes segâh et zâbol présentent d'ailleurs de nombreuses similitudes (cf. dans le livret du disque)

Le Mugam Segâh Zâbol se déroule comme suit :
- daramad, introduction instrumentale (mode zâbol, rythme 3/4).
- ghazal, chant non mesuré explorant le maye (coeur) du mode zâbol.

"Sans amour l'existence est une fable / [Et] celui qui est privé est exclu de l'humanité.
L'amour, seul, est l'essence de la vie / Une âme insensible ne connaît que chagrins.
Je suis captif de cette passion pour ma patrie et pour mon peuple / Fou est celui qui ne les chérit pas.
Puisse ma patrie se dresser toujours comme la flamme d'une chandelle / Et qu'à l'entour, mon âme, telle un papillon, virevolte.
Regarde notre pays, nous voici dans un autre monde /
Chaque fleur nous enchante, chaque bouton est une splendeur.
Partout, de jeunes et sveltes beautés / N'est-ce point-là le paradis ?
Mon nom est Vahîd, ô mon aimé, je ne suis pas un traître /
Mais un poète et ma poésie est aussi généreuse que mon coeur."

Vahîd.

(5) Voir dans la même collection le CD "Hâji Bâba Huseynov" réf. W 260026.
(6) Id. CD "Sakine Ismaïlova", réf. W 260049.

- tesnif, chant mesuré en mode zâbol, rythme 4/4.
- ghazal, chant non mesuré dans le mode mânand-i mukhâlif (cf. livret du disque)
suivi d'une modulation dans le registre supérieur du mode segâh par utilisation du ré dièse et polarisation du mi naturel :

"J'ai appris que tu t'étais laissé posséder par la pssion. / O mon ange, comme moi, te voici éperdue d'amour.
Tu as livré ton coeur à un amant féroce. / En étais-tu donc lassée ?
Tu as subi la cruauté de ton bien-aimé, tu as connu les tourments de l'éloignement, / Maintenant, Dieu merci, tu comprends ce que je vis.
Tu as vu ton reflet dans son visage / Et, ta conscience perdue, tu n'es plus qu'une ombre sur un mur.
O ma belle, pour le seul plaisir de ses lèvres et de ses douces paroles / Tu as composé des vers, comme Sayd, le poète.

Shivânî

- reng, interlude instrumental, rythme 6/8.
- ghazal, chant non mesuré, retour au mode zâbol mais dans le registre supérieur (zil zâbol).

"Hier ma bien-aimée, affligée, est venue chez moi, / Son visage couvert d'une fine moiteur,
Comme la lune (7) derrière les nuages. / Etait-elle poursuivie par un ennemi ? Car certes elle était troublée.
Je l'ai observée à la dérobée / Car l'heure de la chasse galante était arrivée.
Tous les deux, nous avons fait une sieste, en paix. /
Dans le jardin (8) de mon âme, le printemps fleurissait enfin.
Puis elle dit : "il est temps de partir, que désires-tu ?" /
Alors, jugeant le moment opportun, je demandai un baiser.
Elle partit en pleurant et ses larmes me brûlaient. / Une
étincelle a bouté le feu en mon coeur.
Et Nizâmî s'est soudain éveillé, debout. / Ainsi l'amour n'était qu'un songe.

Nizâmî

- reng, interlude instrumental, rythme 4/4.
- ghazal, chant non mesuré, les polarisations successives du si naturel puis du do signalent des
modulations en hisâr puis en mukhâlif. Enfin, revenant dans le registre grave, les musiciens concluent par une cadence, ayaq, dans le mode segâh. Le texte est un poème d'amour de Vahîd.

(7) L'association de la lune et du visage symbolise la beauté sans éclat excessif.
(8) Le jardin évoque le moment où les sentiments se suspendent pour laisser le coeur s'ouvrir à la sagesse.

Musical informations

Author / compositor
Vahîd
Number Composition Vernacular name Interprets

Archiving data

Code
CNRSMH_E_1994_010_005_001
Original code
DI.1994.010.005U01
Item number
_01
Remarks
Chant : Aqakhân Abdullaev
Luth târ : Zamik Aliev
Vièle kemânche : Adalat Vezirov

J. Saadoune, 2022 : Description et métadonnées complétées dans la collection et les items depuis les informations recueillies sur le livret du disque.
Last modification
May 18, 2011, 9:50 a.m.

Technical data

Media type
Audio
Approximative duration
00:28:31