item Item : Mugam Mirza Husayn Segah _01

Title
Mugam Mirza Husayn Segah
Collector
Simonin, Pierre (ingénieur du son) ; Bois, Pierre (ingénieur du son)
Collection
Sakine Ismailova - Mugam d'Azerbaïdjan
Recording date
Jan. 1, 1992 - Dec. 31, 1992
Access type
metadata

Geographic and cultural informations

Location
Azerbaïdjan
Language (ISO norm)
Azerbaijani
Population / social group
Azéris
Ethnographic context
Le Mugam Mirza husayn segâh appartient à la famille des Mugam segâh (5). Il se chante cependant une quarte plus haut que le mode segâh de référence et l'enchaînement des modulations est différent de ceux des autres Mugam de la même famille.

- Daramad, introduction instrumentale.
- Premier ghazal dans le mode manande mukhalif

Modulation dans le mode segâh sur la tonique la et exploration du maye, le "coeur" du mode (cf. livret du disque).

- Chant mesuré tesnif
- Deuxième ghazal dans le mode zil segâh (segâh dans le registre supérieur)
- Intermède instrumenal reng
- Suite du ghazal
- Intermède instrumental reng
- Suite du ghazal dans le mode mübarriga (cf. livret du disque)

- Intermède instrumental reng
- Ayagh, cadence.

Premier ghazal

"Ma bien-aimée, qui t'invitera ?
Dis-moi, de qui es-tu digne ?

Ce soir, une ombrelle d'ambre épargne ton visage,
De qui seras-tu la reine ?

Tu es plus douce encore que le sucre,
Ô charmante, qui est le bienheureux auquel tu donneras la vie ?

Dans les ténèbres de la nuit, ô chandelle de lumière, protège-toi du mauvais oeil
Ô toi, Eau de vie, de qui seras-tu la bien-aimée ?

Te voilà loin, comment Nizami supportera-t-il la séparation ?
Car celui qui souffre te le demande : "De qui seras-tu le remède ?" Nizami (1140-1209)"

Tesnif

"Je suis descendue à la fontaine,
Et là j'ai rencontré l'amour.
Moi qui en ignorais tout,
Il m'a prise dans ses rêts.
Approche mon aimé, que je puisse t'adorer.
L'étoile ne peut devenir lune.
L'été ne peut précéder le printemps.
Il n'est point de beauté
Qui éclipse celle de l'aimé".

Deuxième ghazal

"L'amour une fois encore a détruit ma retraite de pénitent.
L'amour et le vin m'ont fait rompre le jeûne.

Voici que la passion allume un feu nouveau en moi.
Tels un mirage m'apparaissent ensemble le soleil et Vénus.

Ce feu qui lèche tous les coeurs, pourquoi
N'embrase-t-il que le mien ?

Son regard brûlant me disait : "Je suis à toi, patiente !"
Patient je le suis, mais c'est la vie qui se hâte.

L'amour ne parvient pas à anéantir Nizami,
Et pourtant ne serait-ce pas la meilleure des choses ?" Nizami (1140-1209)

(5) Cf. notamment le Mugam Khârej Segâh interprété par Hâji Bâbâ Huseynov, CD Inédit

Musical informations

Author / compositor
Nizami
Number Composition Vernacular name Interprets
1 Luth Tar Muzafarov, Elkhan
1 Voix chantée : femme Ismaïlova, Sakine
1 Vièle Asadullaiev, Arif
1 Tambour sur cadre Deff Ismaïlova, Sakine

Archiving data

Code
CNRSMH_E_1994_010_004_001
Original code
DI.1994.010.004U01
Item number
_01
Remarks
Arif Asadullaiev joue à la vièle kemânche.

J. Saadoune, 2022 : Description et métadonnées complétées dans la collection et les items depuis les informations recueillies sur le livret du disque.
Last modification
Dec. 27, 2022, 11:25 a.m.

Technical data

Media type
Audio
Approximative duration
00:15:44

Related media

Media Preview
Title
Image du livret
Description
Credits
Maison des Cultures du Monde
Mime_type
image/jpeg
Download
CNRSMH_E_1994_010_004_001_01.jpg
Title
Image du livret
Description
Credits
Maison des Cultures du Monde
Mime_type
image/jpeg
Download
CNRSMH_E_1994_010_004_001_02.jpg