item Item : Mecnun leylā _01

Title
Mecnun leylā
Original title / translation
Leyla Meenu
Collector
Collection
Turquie
Recording date
Access type
metadata

Geographic and cultural informations

Location
Turquie
Location details
Silvas
Population / social group
Ethnographic context
Chant de barde. Voix d'hommes, luth et tambour. Interprété par Aşık Veysel Şatıroğlu (Le barde Veysel) et İbrahim.
- Parole en turc :
Mecnunum Leyla’mı gördüm
bir kerrece baktı geçti.
Ne söyledi ne de sordum
Kaşlarını yıktı geçti

Soramadım bir çift sözü
Ay mıydı gün müydü, yüzü
Sandım ki zühre yıldızı
Şavkı beni yaktı geçti.

- Paroles en français :
Je suis Mecnun, j'ai vu ma Leyla
Elle a posé son regard sur moi, une fois, en passant
Elle n'a jamais rien dit, ni demandé
Elle a froncé ses sourcils en passant*

Je n'ai pas pu lui dire, ne serait-ce que quelques mots
Je me demande si c'était la lune ou le soleil (la lumière de son regard)
J'ai pensé que c'était Vénus **
Elle m'a brûlé de sa lumière et est partie

[*En fait littéralement c'est “elle a détruit ces sourcils, et est passée.” En turc, ” pour froncement des sourcils, on dit “Kaşlarını çattı” cela detruit l'auditeur, ici Veysel.]
[**Zöhre est Venus, mais c'est aussi un nom de femme, celui de la bien aimée de Tahir dans l'histoire “Tahir ile Zöhre”. Dans cette histoire Zöhre brûle Tahir quand ils s'apprètent à faire l'amour.]

Musical informations

Number Composition Vernacular name Interprets

Archiving data

Code
CNRSMH_E_1951_005_002_001_01
Item number
_01
Creator reference
CTZ_5271
Remarks
Last modification
Nov. 29, 2013, 10:31 a.m.