item Item : Lamentation 001_28

wait  Loading...
Property Value Unit
Title
Lamentation 001_28
Collector
Amy de la Bretèque, Estelle
Collection
Lamentations de femmes kurdes déplacées : les chemins de l'identité kurde en Turquie aujourd'hui [Exemple pour DEA] 2003
Recording date
Feb. 1, 2003 - April 30, 2004
Access type
full

Geographic and cultural informations

Location
Turquie
Location details
Istanbul
Language
Kurmanji Kurdish
Language (ISO norm)
Kurdish
Population / social group
Kurdes
Ethnographic context
Énoncé par Purizet Abkaş, ses filles (originaires de Mardin) et une voisine (originaire d’Urfa), exilées à Istanbul (Bağcılar).
Cette lamentation est très connue. Le fait que les femmes puissent la chanter ensemble témoigne de son caractère fixé (mélodie et paroles). Il parle d’événements qui ont eu lieu dans la ville de Bingöl : « Bingöl a brûlé, les soldats sont venus dans notre village, ils nous ont rassemblés et torturés, ils ont tué Zekî devant sa maison… ».
Même si cette lamentation est fixe au niveau de la mélodie et des paroles, les femmes rajoutent souvent, vers la fin du chant quelques paroles. Par exemple, une mère dont le fils guérillero prénommé lui-aussi Zekî avait été tué, avait rajouté à la fin de cette lamentation : « ils ont tué mon fils Zekî aussi ». Ainsi, ces lamentations, composées dans le cadre du parti, sont souvent un peu adaptées par les femmes qui se donnent la liberté de rajouter, à la fin, quelques vers à elles, et de dire leurs pensées, comme elles le font dans les lamentations « traditionnelles ».

Musical informations

Number Composition Vernacular name Interprets

Archiving data

Code
CNRSMH_I_2006_008_001_28
Remarks
Last modification
June 9, 2012, 11:53 p.m.

Technical data

Item size
1.9 MB