item Item : Ayakuzule B01

Title
Ayakuzule
Original title / translation
Chant à filer
Collector
Giber, Philippe (ingénieur du son)
Collection
Inde, Nagaland : Chant des tribus Sema et Zeliang
Recording date
Sept. 19, 1985 - Sept. 20, 1985
Access type
metadata

Geographic and cultural informations

Location
Inde
Location details
Nagaland
Cultural area
Sema
Population / social group
Ethnographic context
Choeur des femmes Sema

Comme, chez tous les Naga, aucune écriture n'existe chez les Sema. L'histoire du peuple s'inscrit dans l'objet qu'il fabrique autant que dans le chant et dans la danse. Celle des Sema peut se lire dans la sculpture sur bois mais aussi dans le châle que chacun porte comme vêtement essentiel mais encore comme un signe de reconnaissance. Par le châle, il est possible de définir la catégorie sociale d'un individu, de savoir s'il possède une fortune ou si sa famille garde une humeur belliqueuse. C'est pourquoi une grande importance est donnée au processus de fabrication des textiles qu'ils soient de laine ou de coton. L'exécution de ce chant met en scène la parfaite division du travail mais aussi la complémentarité de la besogne de chacun. Les tâches commencent par l'effritement du flocon de coton et se terminent par le bobinage sur une navette en passant par les phases de cordage et de filage.
Les femmes assises se placent en demi-cercle. La chef de chant se tient à l'extrémité de la file et lance simplement à une autre les flocons de coton. Là encore, le texte mnémotechnique donne aux femmes des renseignements au fur et à mesure de la progression du travail. Quelle que soit l'importance du groupe, il se divise en trois en ce qui concerne les voix. Les femmes utilisent la répétition, le réponds, le tuilage et l'accord à la tierce. Le bourdon mouvant se déplace entre trois ou quatre exécutantes.

Variétés de coton (bis)
pour tisser le châle de mon père
pour tisser le châle de ma mère
La tradition de nos ancêtres est ainsi
L'utilisation du coton est ainsi
Préparez-vous à glaner les champs
Préparez-vous à semer les grains de coton
Préparez-vous à tisser les vêtements
Les parures de bambou sont pour les jeunes gens
Les parures d'orchidées sont pour les jeunes filles
Notre noble chef est Monsieur Kinghazhe
Notre noble dame est Madame Sumiho
Au revoir, au revoir.



Musical informations

Number Composition Vernacular name Interprets

Archiving data

Code
CNRSMH_E_1987_015_024_005
Original code
DI.1987.015.024A01
Item number
B01
Remarks
Le choeur est composé des participantes suivantes, au nombre de total de 8 femmes : Achumi, Hetoli ; Assumi, Tonili ; Awomi, Hotoni ; Awomi, Hutoli ; Awomi, Toholi ; Chophi, Ahoni ; Jakhalu, Hotoni ; Sema, Takheni

J. Saadoune, 2022 : Description et métadonnées complétées dans la collection et les items depuis les informations recueillies sur le livret du disque.

Technical data

Media type
Audio
Approximative duration
00:03:40